< От Луки 14 >

1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯,他們就窺探他。
2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
在他面前有一個患水臌的人。
3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
6 И не могли отвечать Ему на это.
他們不能對答這話。
7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
「人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
『這個人開了工,卻不能完工。』
31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
34 Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」

< От Луки 14 >