< От Луки 12 >

1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
その時、無數の人あつまりて、群衆ふみ合ふばかりなり。イエスまづ弟子たちに言ひ出で給ふ『なんぢら、パリサイ人のパンだねに心せよ、これ僞善なり。
2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬはなし。
3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
この故に汝らが暗きにて言ふことは、明るきにて聞え、部屋の内にて耳によりて語りしことは、屋の上にて宣べらるべし。
4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
我が友たる汝らに告ぐ。身を殺して後に何をも爲し得ぬ者どもを懼るな。
5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. (Geenna g1067)
懼るべきものを汝らに示さん。殺したる後ゲヘナに投げ入るる權威ある者を懼れよ。われ汝らに告ぐ、げに之を懼れよ。 (Geenna g1067)
6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
五 羽の雀は二錢にて賣るにあらずや、然るに其の一 羽だに神の前に忘れらるる事なし。
7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
汝らの頭の髮までもみな數へらる。懼るな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。
8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
われ汝らに告ぐ、凡そ人の前に我を言ひあらはす者を、人の子もまた神の使たちの前にて言ひあらはさん。
9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
されど人の前にて我を否む者は、神の使たちの前にて否まれん。
10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
凡そ言をもて人の子に逆ふ者は赦されん。されど聖 靈を瀆すものは赦されじ。
11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
人なんぢらを會堂、或は司、あるひは權威ある者の前に引きゆかん時、いかに何を答へ、または何を言はんと思ひ煩ふな。
12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
聖 靈そのとき言ふべきことを教へ給はん』
13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
群衆のうちの或 人いふ『師よ、わが兄弟に命じて、嗣業を我に分たしめ給へ』
14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
之に言ひたまふ『人よ、誰が我を立てて汝らの裁判人また分配 者とせしぞ』
15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
かくて人々に言ひたまふ『愼みて凡ての慳貪をふせげ、人の生命は所有の豐なるには因らぬなり』
16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
また譬を語りて言ひ給ふ『ある富める人、その畑 豐に實りたれば、
17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
心の中に議りて言ふ「われ如何にせん、我が作物を藏めおく處なし」
18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое,
遂に言ふ「われ斯く爲さん、わが倉を毀ち、更に大なるものを建てて、其處にわが穀物および善き物をことごとく藏めん。
19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
かくてわが靈魂に言はん、靈魂よ、多年を過すに足る多くの善き物を貯へたれば、安んぜよ、飮食せよ、樂しめよ」
20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
然るに神かれに「愚なる者よ、今宵なんぢの靈魂とらるべし、さらば汝の備へたる物は、誰がものとなるべきぞ」と言ひ給へり。
21 Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
己のために財を貯へ、神に對して富まぬ者は斯くのごとし』
22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, - не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
また弟子たちに言ひ給ふ『この故にわれ汝らに告ぐ、何を食はんと生命のことを思ひ煩ひ、何を著んと體のことを思ひ煩ふな。
23 душа больше пищи, и тело - одежды.
生命は糧にまさり、體は衣に勝るなり。
24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
鴉を思ひ見よ、播かず、刈らず、納屋も倉もなし。然るに神は之を養ひたまふ、汝ら鳥に優るること幾許ぞや。
25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
汝らの中たれか思ひ煩ひて、身の長 一尺を加へ得んや。
26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
されば最 小き事すら能はぬに、何ぞ他のことを思ひ煩ふか。
27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
百合を思ひ見よ、紡がず、織らざるなり。されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、其の服裝この花の一つにも及かざりき。
28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
今日ありて、明日 爐に投げ入れらるる野の草をも、神は斯く裝ひ給へば、況て汝らをや、ああ信仰うすき者よ、
29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
なんぢら何を食ひ何を飮まんと求むな、また心を動かすな。
30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
是みな世の異邦人の切に求むる所なれど、汝らの父は、此 等の物のなんぢらに必要なるを知り給へばなり。
31 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
ただ父の御國を求めよ。さらば此 等の物は、なんぢらに加へらるべし。
32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
懼るな、小き群よ、なんぢらに御國を賜ふことは、汝らの父の御意なり。
33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
汝らの所有を賣りて施濟をなせ。己がために舊びぬ財布をつくり、盡きぬ財寶を天に貯へよ。かしこは盜人も近づかず、蟲も壞らぬなり、
34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
汝らの財寶のある所には、汝らの心もあるべし。
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
なんぢら腰に帶し、燈火をともして居れ。
36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему.
主人、婚筵より歸り來りて戸を叩かば、直ちに開くために待つ人のごとくなれ。
37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдет бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
主人の來るとき、目を覺しをるを見らるる僕どもは幸福なるかな。われ誠に汝らに告ぐ、主人 帶して其の僕どもを食事の席に就かせ、進みて給仕すべし。
38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
主人、夜の半ごろ若くは夜の明くる頃に來るとも、かくの如くなるを見らるる僕どもは幸福なり。
39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
なんぢら之を知れ、家主もし盜人いづれの時 來るかを知らば、その家を穿たすまじ。
40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
汝らも備へをれ。人の子は思はぬ時に來ればなり』
41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
ペテロ言ふ『主よ、この譬を言ひ給ふは我らにか、また凡ての人にか』
42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?
主いひ給ふ『主人が時に及びて僕どもに定の糧を與へさする爲に、その僕どもの上に立つる忠實にして慧き支配人は誰なるか、
43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なるかな。
44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
われ實をもて汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -
若しその僕、心のうちに、主人の來るは遲しと思ひ、僕・婢女をたたき、飮食して醉ひ始めなば、
46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
その僕の主人、おもはぬ日 知らぬ時に來りて、之を烈しく笞うち、その報を不 忠 者と同じうせん。
47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
主人の意を知りながら用意せず、又その意に從はぬ僕は、笞うたるること多からん。
48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
されど知らずして打たるべき事をなす者は、笞うたるること少からん。多く與へらるる者は、多く求められん。多く人に托くれば、更に多くその人より請ひ求むべし。
49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
我は火を地に投ぜんとて來れり。此の火すでに燃えたらんには、我また何をか望まん。
50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
されど我には受くべきバプテスマあり。その成し遂げらるるまでは、思ひ逼ること如何ばかりぞや。
51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
われ地に平和を與へんために來ると思ふか。われ汝らに告ぐ、然らず、反つて分爭なり。
52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
今よりのち一家に五 人あらば、三人は二人に、二人は三人に分れ爭はん。
53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
父は子に、子は父に、母は娘に、娘は母に、姑姆は嫁に、嫁は姑姆に分れ爭はん』
54 Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
イエスまた群衆に言ひ給ふ『なんぢら雲の西より起るを見れば、直ちに言ふ「急雨きたらん」と、果して然り。
55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
また南 風ふけば、汝 等いふ「強き暑あらん」と、果して然り。
56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
僞善者よ、汝ら天 地の氣色を辨ふることを知りて、今の時を辨ふること能はぬは何ぞや。
57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
また何 故みづから正しき事を定めぬか。
58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
なんぢ訴ふる者とともに司に往くとき、途にて和解せんことを力めよ。恐らくは訴ふる者なんぢを審判 人に引きゆき、審判 人なんぢを下役にわたし、下役なんぢを獄に投げ入れん。
59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
われ汝に告ぐ、一レプタも殘りなく償はずば、其處に出づること能はじ』

< От Луки 12 >