< От Луки 12 >

1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. (Geenna g1067)
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna g1067)
6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before YHWH?
7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of YHWH:
9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of YHWH.
10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
For the Holy Spirit shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое,
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
But YHWH said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
21 Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward YHWH.
22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, - не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23 душа больше пищи, и тело - одежды.
The life is more than meat, and the body is more than raiment.
24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and YHWH feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
If then YHWH so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
But rather seek ye the kingdom of YHWH; and all these things shall be added unto you.
32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
Let your loins be girded about, and your lights burning;
36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему.
And ye yourselves like unto men that wait for their master, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдет бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
Blessed are those servants, whom the master when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
Then Kepha said unto him, Rabbi, speakest thou this parable unto us, or even to all?
42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?
And Yahushua said, Who then is that faithful and wise steward, whom his master shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
Blessed is that servant, whom his mzster when he cometh shall find so doing.
44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -
But and if that servant say in his heart, My master delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
The master of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
And that servant, which knew his master's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled?
50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

< От Луки 12 >