< От Луки 10 >

1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
តតះ បរំ ប្រភុរបរាន៑ សប្តតិឝិឞ្យាន៑ និយុជ្យ ស្វយំ យានិ នគរាណិ យានិ ស្ថានានិ ច គមិឞ្យតិ តានិ នគរាណិ តានិ ស្ថានានិ ច ប្រតិ ទ្វៅ ទ្វៅ ជនៅ ប្រហិតវាន៑។
2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
តេភ្យះ កថយាមាស ច ឝស្យានិ ពហូនីតិ សត្យំ កិន្តុ ឆេទកា អល្បេ; តស្មាទ្ធេតោះ ឝស្យក្ឞេត្រេ ឆេទកាន៑ អបរានបិ ប្រេឞយិតុំ ក្ឞេត្រស្វាមិនំ ប្រាត៌្ហយធ្វំ។
3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
យូយំ យាត, បឝ្យត, វ្ឫកាណាំ មធ្យេ មេឞឝាវកានិវ យុឞ្មាន៑ ប្រហិណោមិ។
4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
យូយំ ក្ឞុទ្រំ មហទ៑ វា វសនសម្បុដកំ បាទុកាឝ្ច មា គ្ឫហ្លីត, មាគ៌មធ្យេ កមបិ មា នមត ច។
5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
អបរញ្ច យូយំ យទ៑ យត៑ និវេឝនំ ប្រវិឝថ តត្រ និវេឝនស្យាស្យ មង្គលំ ភូយាទិតិ វាក្យំ ប្រថមំ វទត។
6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
តស្មាត៑ តស្មិន៑ និវេឝនេ យទិ មង្គលបាត្រំ ស្ថាស្យតិ តហ៌ិ តន្មង្គលំ តស្យ ភវិឞ្យតិ, នោចេត៑ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ បរាវត៌្តិឞ្យតេ។
7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
អបរញ្ច តេ យត្កិញ្ចិទ៑ ទាស្យន្តិ តទេវ ភុក្ត្វា បីត្វា តស្មិន្និវេឝនេ ស្ថាស្យថ; យតះ កម៌្មការី ជនោ ភ្ឫតិម៑ អហ៌តិ; គ្ឫហាទ៑ គ្ឫហំ មា យាស្យថ។
8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
អន្យច្ច យុឞ្មាសុ កិមបិ នគរំ ប្រវិឞ្ដេឞុ លោកា យទិ យុឞ្មាកម៑ អាតិថ្យំ ករិឞ្យន្តិ, តហ៌ិ យត៑ ខាទ្យម៑ ឧបស្ថាស្យន្តិ តទេវ ខាទិឞ្យថ។
9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
តន្នគរស្ថាន៑ រោគិណះ ស្វស្ថាន៑ ករិឞ្យថ, ឦឝ្វរីយំ រាជ្យំ យុឞ្មាកម៑ អន្តិកម៑ អាគមត៑ កថាមេតាញ្ច ប្រចារយិឞ្យថ។
10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
កិន្តុ កិមបិ បុរំ យុឞ្មាសុ ប្រវិឞ្ដេឞុ លោកា យទិ យុឞ្មាកម៑ អាតិថ្យំ ន ករិឞ្យន្តិ, តហ៌ិ តស្យ នគរស្យ បន្ថានំ គត្វា កថាមេតាំ វទិឞ្យថ,
11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
យុឞ្មាកំ នគរីយា យា ធូល្យោៜស្មាសុ សមលគន៑ តា អបិ យុឞ្មាកំ ប្រាតិកូល្យេន សាក្ឞ្យាត៌្ហំ សម្បាតយាមះ; តថាបីឝ្វររាជ្យំ យុឞ្មាកំ សមីបម៑ អាគតម៑ ឥតិ និឝ្ចិតំ ជានីត។
12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
អហំ យុឞ្មភ្យំ យថាត៌្ហំ កថយាមិ, វិចារទិនេ តស្យ នគរស្យ ទឝាតះ សិទោមោ ទឝា សហ្យា ភវិឞ្យតិ។
13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
ហា ហា កោរាសីន៑ នគរ, ហា ហា ពៃត្សៃទានគរ យុវយោម៌ធ្យេ យាទ្ឫឝានិ អាឝ្ចយ៌្យាណិ កម៌្មាណ្យក្រិយន្ត, តានិ កម៌្មាណិ យទិ សោរសីទោនោ រ្នគរយោរការិឞ្យន្ត, តទា ឥតោ ពហុទិនបូវ៌្វំ តន្និវាសិនះ ឝណវស្ត្រាណិ បរិធាយ គាត្រេឞុ ភស្ម វិលិប្យ សមុបវិឝ្យ សមខេត្ស្យន្ត។
14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
អតោ វិចារទិវសេ យុឞ្មាកំ ទឝាតះ សោរសីទោន្និវាសិនាំ ទឝា សហ្យា ភវិឞ្យតិ។
15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. (Hadēs g86)
ហេ កផន៌ាហូម៑, ត្វំ ស្វគ៌ំ យាវទ៑ ឧន្នតា កិន្តុ នរកំ យាវត៑ ន្យគ្ភវិឞ្យសិ។ (Hadēs g86)
16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
យោ ជនោ យុឞ្មាកំ វាក្យំ គ្ឫហ្លាតិ ស មមៃវ វាក្យំ គ្ឫហ្លាតិ; កិញ្ច យោ ជនោ យុឞ្មាកម៑ អវជ្ញាំ ករោតិ ស មមៃវាវជ្ញាំ ករោតិ; យោ ជនោ មមាវជ្ញាំ ករោតិ ច ស មត្ប្រេរកស្យៃវាវជ្ញាំ ករោតិ។
17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
អថ តេ សប្តតិឝិឞ្យា អានន្ទេន ប្រត្យាគត្យ កថយាមាសុះ, ហេ ប្រភោ ភវតោ នាម្នា ភូតា អប្យស្មាកំ វឝីភវន្តិ។
18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
តទានីំ ស តាន៑ ជគាទ, វិទ្យុតមិវ ស្វគ៌ាត៑ បតន្តំ ឝៃតានម៑ អទឝ៌ម៑។
19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
បឝ្យត សប៌ាន៑ វ្ឫឝ្ចិកាន៑ រិបោះ សវ៌្វបរាក្រមាំឝ្ច បទតលៃ រ្ទលយិតុំ យុឞ្មភ្យំ ឝក្តិំ ទទាមិ តស្មាទ៑ យុឞ្មាកំ កាបិ ហានិ រ្ន ភវិឞ្យតិ។
20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
ភូតា យុឞ្មាកំ វឝីភវន្តិ, ឯតន្និមិត្តត៑ មា សមុល្លសត, ស្វគ៌េ យុឞ្មាកំ នាមានិ លិខិតានិ សន្តីតិ និមិត្តំ សមុល្លសត។
21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
តទ្ឃដិកាយាំ យីឝុ រ្មនសិ ជាតាហ្លាទះ កថយាមាស ហេ ស្វគ៌ប្ឫថិវ្យោរេកាធិបតេ បិតស្ត្វំ ជ្ញានវតាំ វិទុឞាញ្ច លោកានាំ បុរស្តាត៑ សវ៌្វមេតទ៑ អប្រកាឝ្យ ពាលកានាំ បុរស្តាត៑ ប្រាកាឝយ ឯតស្មាទ្ធេតោស្ត្វាំ ធន្យំ វទាមិ, ហេ បិតរិត្ថំ ភវតុ យទ៑ ឯតទេវ តវ គោចរ ឧត្តមម៑។
22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
បិត្រា សវ៌្វាណិ មយិ សមប៌ិតានិ បិតរំ វិនា កោបិ បុត្រំ ន ជានាតិ កិញ្ច បុត្រំ វិនា យស្មៃ ជនាយ បុត្រស្តំ ប្រកាឝិតវាន៑ តញ្ច វិនា កោបិ បិតរំ ន ជានាតិ។
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
តបះ បរំ ស ឝិឞ្យាន៑ ប្រតិ បរាវ្ឫត្យ គុប្តំ ជគាទ, យូយមេតានិ សវ៌្វាណិ បឝ្យថ តតោ យុឞ្មាកំ ចក្ឞូំឞិ ធន្យានិ។
24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
យុឞ្មានហំ វទាមិ, យូយំ យានិ សវ៌្វាណិ បឝ្យថ តានិ ពហវោ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ ភូបតយឝ្ច ទ្រឞ្ដុមិច្ឆន្តោបិ ទ្រឞ្ដុំ ន ប្រាប្នុវន៑, យុឞ្មាភិ រ្យា យាះ កថាឝ្ច ឝ្រូយន្តេ តាះ ឝ្រោតុមិច្ឆន្តោបិ ឝ្រោតុំ នាលភន្ត។
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
អនន្តរម៑ ឯកោ វ្យវស្ថាបក ឧត្ថាយ តំ បរីក្ឞិតុំ បប្រច្ឆ, ហេ ឧបទេឝក អនន្តាយុឞះ ប្រាប្តយេ មយា កិំ ករណីយំ? (aiōnios g166)
26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
យីឝុះ ប្រត្យុវាច, អត្រាត៌្ហេ វ្យវស្ថាយាំ កិំ លិខិតមស្តិ? ត្វំ កីទ្ឫក៑ បឋសិ?
27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
តតះ សោវទត៑, ត្វំ សវ៌្វាន្តះករណៃះ សវ៌្វប្រាណៃះ សវ៌្វឝក្តិភិះ សវ៌្វចិត្តៃឝ្ច ប្រភៅ បរមេឝ្វរេ ប្រេម កុរុ, សមីបវាសិនិ ស្វវត៑ ប្រេម កុរុ ច។
28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
តទា ស កថយាមាស, ត្វំ យថាត៌្ហំ ប្រត្យវោចះ, ឥត្ថម៑ អាចរ តេនៃវ ជីវិឞ្យសិ។
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
កិន្តុ ស ជនះ ស្វំ និទ៌្ទោឞំ ជ្ញាបយិតុំ យីឝុំ បប្រច្ឆ, មម សមីបវាសី កះ? តតោ យីឝុះ ប្រត្យុវាច,
30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
ឯកោ ជនោ យិរូឝាលម្បុរាទ៑ យិរីហោបុរំ យាតិ, ឯតហ៌ិ ទស្យូនាំ ករេឞុ បតិតេ តេ តស្យ វស្ត្រាទិកំ ហ្ឫតវន្តះ តមាហត្យ ម្ឫតប្រាយំ ក្ឫត្វា ត្យក្ត្វា យយុះ។
31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
អកស្មាទ៑ ឯកោ យាជកស្តេន មាគ៌េណ គច្ឆន៑ តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា មាគ៌ាន្យបាឝ៌្វេន ជគាម។
32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
ឥត្ថម៑ ឯកោ លេវីយស្តត្ស្ថានំ ប្រាប្យ តស្យាន្តិកំ គត្វា តំ វិលោក្យាន្យេន បាឝ៌្វេន ជគាម។
33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
កិន្ត្វេកះ ឝោមិរោណីយោ គច្ឆន៑ តត្ស្ថានំ ប្រាប្យ តំ ទ្ឫឞ្ដ្វាទយត។
34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
តស្យាន្តិកំ គត្វា តស្យ ក្ឞតេឞុ តៃលំ ទ្រាក្ឞារសញ្ច ប្រក្ឞិប្យ ក្ឞតានិ ពទ្ធ្វា និជវាហនោបរិ តមុបវេឝ្យ ប្រវាសីយគ្ឫហម៑ អានីយ តំ សិឞេវេ។
35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
បរស្មិន៑ ទិវសេ និជគមនកាលេ ទ្វៅ មុទ្រាបាទៅ តទ្គ្ឫហស្វាមិនេ ទត្ត្វាវទត៑ ជនមេនំ សេវស្វ តត្រ យោៜធិកោ វ្យយោ ភវិឞ្យតិ តមហំ បុនរាគមនកាលេ បរិឝោត្ស្យាមិ។
36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
ឯឞាំ ត្រយាណាំ មធ្យេ តស្យ ទស្យុហស្តបតិតស្យ ជនស្យ សមីបវាសី កះ? ត្វយា កិំ ពុធ្យតេ?
37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
តតះ ស វ្យវស្ថាបកះ កថយាមាស យស្តស្មិន៑ ទយាំ ចការ។ តទា យីឝុះ កថយាមាស ត្វមបិ គត្វា តថាចរ។
38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
តតះ បរំ តេ គច្ឆន្ត ឯកំ គ្រាមំ ប្រវិវិឝុះ; តទា មត៌្ហានាមា ស្ត្រី ស្វគ្ឫហេ តស្យាតិថ្យំ ចការ។
39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
តស្មាត៑ មរិយម៑ នាមធេយា តស្យា ភគិនី យីឝោះ បទសមីប ឧវវិឝ្យ តស្យោបទេឝកថាំ ឝ្រោតុមារេភេ។
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
កិន្តុ មត៌្ហា នានាបរិចយ៌្យាយាំ វ្យគ្រា ពភូវ តស្មាទ្ធេតោស្តស្យ សមីបមាគត្យ ពភាឞេ; ហេ ប្រភោ មម ភគិនី កេវលំ មមោបរិ សវ៌្វកម៌្មណាំ ភារម៑ អប៌ិតវតី តត្រ ភវតា កិញ្ចិទបិ ន មនោ និធីយតេ កិម៑? មម សាហាយ្យំ កត៌្តុំ ភវាន៑ តាមាទិឝតុ។
41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
តតោ យីឝុះ ប្រត្យុវាច ហេ មត៌្ហេ ហេ មត៌្ហេ, ត្វំ នានាកាយ៌្យេឞុ ចិន្តិតវតី វ្យគ្រា ចាសិ,
42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.
កិន្តុ ប្រយោជនីយម៑ ឯកមាត្រម៑ អាស្តេ។ អបរញ្ច យមុត្តមំ ភាគំ កោបិ ហត៌្តុំ ន ឝក្នោតិ សឯវ មរិយមា វ្ឫតះ។

< От Луки 10 >