< От Луки 10 >

1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
After this, the Master appointed seventy-two other disciples, and sent them on as his messengers, two and two, in advance, to every town and place that he was himself intending to visit.
2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
‘The harvest,’ he said, ‘is abundant, but the labourers are few. Therefore pray to the owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.
3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet anyone on your journey.
5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
Then, if anyone there is deserving of a blessing, your blessing will rest on him; but if not, it will come back on yourselves.
7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth their wages. Do not keep changing from one house to another.
8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you;
9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
cure the sick there, and tell people that the kingdom of God is close at hand.
10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
But, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say
11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
“We wipe off the dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the kingdom of God is close at Hand.”
12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on that day than the doom of that town.
13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have sat in sackcloth and ashes and repented long ago.
14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the judgment than yours.
15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. (Hadēs g86)
And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades. (Hadēs g86)
16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
Anyone who listens to you is listening to me, and anyone who rejects you is rejecting me; while the person who rejects me is rejecting him who sent me as his messenger.’
17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
When the seventy-two returned, they exclaimed joyfully, ‘Master, even the demons submit to us when we use your name.’
18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
And Jesus replied, ‘I have had visions of Satan, fallen, like lightning from the heavens.
19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
Remember, I have given you the power to trample on snakes and scorpions, and to meet all the strength of the Enemy. Nothing will ever harm you in any way.
20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
Yet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in heaven.’
21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
At that same time, moved to exultation by the Holy Spirit, Jesus said: ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike! Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone know who the Son is, except the Father, or who the Father is, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.’
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone, ‘Blessed are the eyes that see what you are seeing;
24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
for, I tell you, many prophets and kings wished for the sight of the things which you are seeing, yet never heard them.’
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
Just then a student of the Law came forward to test Jesus further. ‘Teacher,’ he said, ‘what must I do if I am to gain eternal life?’ (aiōnios g166)
26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
‘What is said in the Law?’ answered Jesus. ‘What do you read there?’
27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
His reply was – ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as you love yourself.’
28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
‘You have answered right,’ said Jesus, ‘Do that, and you will live.’
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
But the man, wanting to justify himself, said to Jesus, ‘And who is my neighbour?’
30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
To which Jesus replied, ‘A man was once going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers, who stripped him of everything, and beat him, and went away leaving him half dead.
31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
He went to him and bound up his wounds, dressing them with oil and wine, and then put him on his own mule, and brought him to an inn, and took care of him.
35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. “Take care of him,” he said, “and whatever more you may spend I will myself repay you on my way back.”
36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
Now which, do you think, of these three men,’ asked Jesus, ‘proved himself a neighbour to the man who fell into the robbers’ hands?’
37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
‘The one that took pity on him,’ was the answer; at which Jesus said, ‘Go and do the same yourself.’
38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
She had a sister called Mary, who seated herself at the Master’s feet, and listened to his teaching;
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
but Martha was distracted by the many preparations that she was making. So she went up to Jesus and said, ‘Master, do you approve of my sister’s leaving me to make preparations alone? Tell her to help me.’
41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
‘Martha, Martha,’ replied the Master, ‘you are anxious and trouble yourself about many things;
42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.
but only a few are necessary, or rather one. Mary has chosen the good part, and it will not be taken away from her.’

< От Луки 10 >