< От Луки 10 >

1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit.
2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.
3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
Go! I am sending you out like lambs among wolves.
4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road.
5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’
6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.
9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’
10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare,
11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’
12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. (Hadēs g86)
And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! (Hadēs g86)
16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”
17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in Your name.”
18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
So He told them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.
20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.”
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
“What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?”
27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’”
28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
“You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
Jesus took up this question and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.
31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.
32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side.
33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion.
34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
“The one who showed him mercy,” replied the expert in the law. Then Jesus told him, “Go and do likewise.”
38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home.
39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message.
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
“Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.
42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.
But only one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her.”

< От Луки 10 >