< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Como varios intentos se han hecho para poner en orden el relato de aquellos eventos que tuvieron lugar entre nosotros,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
Tal como nos lo transmitieron por aquellos que lo vieron desde el principio y fueron predicadores de la palabra,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
Yo tambien excelentísimo Teófilo me pareció bien, después de haber hecho la investigación, con gran cuidado, de todas las cosas de los acontecimientos desde su origen, y poner los hechos por escrito.
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote, llamado Zacarías, del orden de Abías; y él tenía una esposa de la familia de Aarón, y su nombre era Elisabet.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Ellos eran justos a los ojos de Dios, guardando todas las reglas y órdenes de Dios, y no haciendo nada malo.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Y estaban sin hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran muy viejos.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Ahora sucedió que ejerciendo su turno actuando como sacerdote ante Dios según el orden de su clase,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Como era costumbre conforme al oficio del sacerdocio, le tocó en suerte entrar al Templo para quemar el incienso al Señor.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Y vio a un ángel del Señor en su lugar al lado derecho del altar.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Y Zacarías se turbó cuando lo vio, y vino temor sobre él.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Pero el ángel dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tu mujer Elisabet tendrá un hijo, y su nombre será Juan.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Porque él será grande a los ojos del Señor; no tomará vino ni bebida fuerte; y él estará lleno del Espíritu de Dios desde su nacimiento.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Y él irá delante de él, en el espíritu y en el poder de Elías, volviendo los corazones de los padres a sus hijos, y los rebeldes al camino de la prudencia y justicia; para preparar al Señor un pueblo cuyos corazones han sido bien dispuestos.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Y Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy un hombre viejo, y mi esposa está muy avanzada en años.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Y respondiendo el ángel, dijo: Yo soy Gabriel, cuyo lugar es delante de Dios; Me ha enviado para decirte estas palabras y darte esta buena noticia.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Ahora, mira, estarás sin voz ni lenguaje hasta el día en que esto ocurra, porque no has creído en mis palabras, que tendrán efecto en el momento correcto.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Y la gente estaba esperando a Zacarías y se sorprendieron porque estuvo en el Templo por largo tiempo.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Y cuando salió, no pudo decir nada, y se dieron cuenta que había visto una visión en el Templo; y les estaba haciendo señas y permaneció mudo.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Después de ese tiempo, Elisabet, segura de que iba a ser madre, se mantuvo apartada de los ojos de los hombres durante cinco meses, diciendo:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
El Señor me ha hecho esto, porque sus ojos estaban puestos en mí para quitarme la vergüenza. ante los ojos de los hombres.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea, llamada Nazaret,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
A una virgen que iba a casarse con un hombre llamado José, de la familia de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Y el ángel entró a donde ella estaba, y dijo: Paz favorecida de Dios, á la cual se ha dado gracia especial; el Señor está contigo.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Pero ella se turbó mucho con estas palabras, y se dijo a sí misma: ¿Cuál puede ser el propósito de estas palabras?
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque tienes la aprobación de Dios.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Él será grande, y será nombrado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el reino de David, su padre.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
Él tendrá dominio sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo reposará sobre ti; y el que nacerá, será llamado santo, Hijo de Dios.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Incluso ahora Elisabet, que es de tu familia, ella ha concebido; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Porque no hay nada imposible para Dios.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Y María dijo: Yo soy sierva del Señor; hágase conmigo como me dices. Y el ángel se fue.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá;
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Y cuando la voz de María llegó a los oídos de Elisabet, el bebé hizo un movimiento repentino dentro de ella; entonces Elisabeth estaba llena del Espíritu Santo,
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Y ella dijo a gran voz: Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Porque, verdaderamente, cuando el sonido de tu voz vino a mis oídos, el bebé en mi cuerpo hizo un movimiento repentino de alegría.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Dichosa la que creyó, porque se cumplira lo que le fue dicho por parte del Señor.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Porque ha tenido compasión de su sierva, aunque es pobre y humilde: desde ahora, todas las generaciones me dirán bienaventurada.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Porque él poderoso me ha hecho grandes cosas; y Santo es su Nombre.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Con su brazo ha hecho actos de poder; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Ha derribado reyes de sus tronos, levantando en alto a los humildes.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos;
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
Como él dio su palabra a nuestros padres. Para con Abraham y su descendencia para siempre. (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Y llegó a oídos de sus vecinos y parientes que el Señor había sido muy bueno con ella, y ellos tomaron parte en su alegría.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Y al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le hubiesen dado el nombre de Zacarías, el nombre de su padre;
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Y envió a escribir y poner por escrito: Su nombre es Juan; y todos estaban sorprendidos.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Y de inmediato su boca estaba abierta y volvió a hablar y alabó a Dios.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Y vino temor a todos los que vivían en sus alrededores; y se habló mucho de todas estas cosas en toda la región montañosa de Judea.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Y todos los que tenían noticias de ellos, los tuvieron en mente, y dijeron: ¿Qué será este niño? Porque la mano del Señor estaba con él.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Y su padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo, y con voz de profeta dijo estas palabras:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha venido a su pueblo y lo ha hecho libre,
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Levantando un poderoso salvador para nosotros en la casa de su siervo David,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
(Como dijo, por boca de sus santos profetas, desde los tiempos más remotos, ) (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Salvación de los que están contra nosotros, y de las manos de aquellos que nos odian;
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
En justicia y vida santa delante de él todos nuestros días.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Por la entrañable misericordias de nuestro Dios, nos trae de lo alto del sol, un nuevo dia,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Para dar luz a los que están en las tinieblas, y en sombra de la muerte, para que nuestros pies puedan ser guiados en el camino de la paz.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Y el niño crecía y se fortalecía en el espíritu; y él vivió en el desierto hasta el día en que se dio a conocer a Israel.

< От Луки 1 >