< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
Como nos [lo] enseñaron los que desde el principio [lo] vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
Me ha parecido tambien [á mí, ] despues de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte[las] por órden, oh muy buen Teófilo.
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
HUBO en los dias de Heródes rey de Judéa, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aaron, llamada Elisabet.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprension en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Y no tenian hijo: porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en dias.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner incienso, entrando en el templo del Señor.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pié á la derecha del altar del incienso.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Y se turbó Zacarías viéndole, y cayó temor sobre él.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oracion ha sido oida; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Y tendrás gozo y alegria, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el seno de su madre.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Porque él ira delante de él con el espíritu y virtud de Elías para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en dias.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Y hé aquí estarás mudo, y no podrás hablar, hasta el dia que esto sea hecho; por cuanto no creiste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Y saliendo, no les podia hablar; y entendieron que habia visto vision en el templo: y él les hablaba por señas, y quedo mudo.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Y despues de aquellos dias concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Porque el Señor me ha hecho así en los dias en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Y al sexto mes el ángel Gabriel fué enviado de Dios á [una] ciudad de Galiléa llamada Nazaret,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
A una vírgen desposada con un varon que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la vírgen [era] María.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Y entrando el ángel adonde estaba, dijo ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Mas ella cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutacion fuese esta.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Entónces el ángel le dijo: María no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Y hé aquí que concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon.
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre tí, y la virtud del Altísimo te hará sombra: por lo cual tambien lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Y hé aquí, Elisabet tu parienta, tambien ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Entónces María dijo: Hé aquí la criada del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutacion de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena de Espíritu Santo,
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tu entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
¿Y de donde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Porque hé aquí, que como llegó la voz de tu salutacion á mis oidos, la criatura saltó de alegria en mi vientre.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Y bienaventurada la que creyó porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Entónces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Porque ha mirado á la bajeza de su criada: porque hé aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso: y santo [es] su nombre.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazon.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia.
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
Como habló á nuestros padres, á Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Y se quedó María con ella como tres meses: despues se volvió á su casa.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios habia hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Y aconteció, que al octavo dia vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Y hablaron por señas á su padre como le queria llamar.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Y luego fué abierta su boca, y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judéa fueron divulgadas todas estas cosas.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Y todos los que [las] oian, [las] conservaban en su corazon, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Bendito el Señor Dios de Israel que ha visitado y hecho redencion á su pueblo.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Y nos alzó un cuerno de salvacion en la casa de David su siervo,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Salvacion de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos habia de dar,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
En santidad y justicia delante de él, todos los dias nuestros.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado: porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remision de sus pecados,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros piés por camino de paz.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Y el niño crecia, y se fortalecia en espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el dia que se mostró á Israel.

< От Луки 1 >