< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< От Луки 1 >