< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
“Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
“Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.

< От Луки 1 >