< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
nulla è impossibile a Dio ».
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< От Луки 1 >