< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< От Луки 1 >