< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< От Луки 1 >