< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
For nothing will be impossible for God.”
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< От Луки 1 >