< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
For with God nothing will be impossible."
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
"Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
the oath which he spoke to Avraham, our father,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.

< От Луки 1 >