< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
For no word spoken by God shall be void of power.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
The oath which he sware to our father Abraham,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< От Луки 1 >