< Плач Иеремии 3 >

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Yo soy un hombre que vio aflicción en la vara de su enojo.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Guióme, y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Ciertamente contra mí volvió, y revolvió su mano todo el día.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Hizo envejecer mi carne y mi piel: quebrantó mis huesos.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Edificó contra mí, y cercó me de tóxico, y de trabajo.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
Asentóme en oscuridades como los muertos para siempre.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Cercóme de seto, y no saldré: agravó mis grillos.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Aun cuando clamé, y di voces, cerró mi oración.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Cercó de seto mis caminos a piedra tajada: torció mis senderos.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Oso que asecha fue para mí, león en escondrijos.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Torció mis caminos, y despedazóme: tornóme asolado.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Hizo entrar en mis riñones la saetas de su aljaba.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Acuérdate de mi aflicción, y de mi abatimiento, del ajenjo, y de la hiel.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Acordándose se acordará, porque mi alma es humillada en mí.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Esto reduciré a mi corazón; por tanto esperaré.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Misericordias de Jehová son, que no somos consumidos; porque sus misericordias nunca desfallecieron.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Nuevas cada mañana: grande es tu fe.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Mi parte es Jehová, dijo mi alma: por tanto a él esperaré.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su mocedad.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Asentarse ha solo, y callará; porque llevó sobre sí.
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
Pondrá su boca en el polvo, si quizá habrá esperanza.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Dará la mejilla al que le hiriere: hartarse ha de afrenta.
31 ибо не навек оставляет Господь.
Porque el Señor no desechará para siempre.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Porque no aflige, ni congoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra;
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
Para hacer apartar el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo;
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
¿Quién será pues aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
¿Por qué pues tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Nosotros habemos rebelado, y fuimos desleales: por tanto tú no perdonaste.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Tendiste la ira, y perseguístenos; mataste, no perdonaste.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Cubrístete de nube, porque no pasase la oración.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Temor, y lazo fue a nosotros, asolamiento, y quebrantamiento.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Mis ojos destilan, y no cesan; porque no hay relajación,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Hasta que Jehová mire, y vea desde los cielos.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mis ojos contristaron a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Cazando me cazarón mis enemigos como a ave, sin porqué.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Ataron mi vida en mazmorra, y pusieron piedra sobre mí.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Aguas vinieron de avenida sobre mi cabeza: yo dije: Muerto soy.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Invoqué tu nombre, o! Jehová, desde la cárcel profunda.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Oíste mi voz: no escondas tu oído a mi clamor, para que yo respire.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Pleiteaste, Señor, la causa de mi alma, redimiste mi vida.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Tú has visto, o! Jehová, mi sin razón: pleitea mi causa.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Tú has visto, toda su venganza, todos sus pensamientos contra mí.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Tu has oído la afrenta de ellos, o! Jehová, todos sus pensamientos contra mí:
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su pensamiento contra mí siempre.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Págales paga, o! Jehová, según la obra de sus manos.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Dáles ansia de corazón, dáles tu maldición.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Persíguelos en furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, o! Jehová.

< Плач Иеремии 3 >