< Плач Иеремии 3 >

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
तो पूरूष मीच आहे, ज्याने परमेश्वराच्या क्रोधाच्या काठीकडून संकटे पाहिली.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
त्याने मला दूर करून प्रकाशाकडे न जाता अंधारात चालण्यास भाग पाडले.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
खचितच तो माझ्याविरूद्ध झाला आहे; पूर्ण दिवस त्याने आपला हात माझ्यावर उगारला आहे.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
त्यांने माझा देह व त्वचा जीर्ण केली आहे आणि माझी हाडे मोडली आहेत
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
त्याने माझ्याविरूद्ध विष व दुःखाचे बांधकाम करून मला वेढले आहे.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
फार पूर्वी मृत्यू पावलेल्या मनुष्याप्रमाणे त्याने मला काळोखात रहावयास लावले आहे.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
त्याने माझ्याभोवती तटबंदी केल्याने त्यातून माझी सुटका होऊ शकत नाही. त्याने माझे बंध अधिक मजबूत केले आहेत.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
मी मदतीसाठी आक्रोशाने धावा केला तेव्हाही तो माझ्या प्रार्थनांचा धिक्कार करतो.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
त्याने माझा रस्ता दगडी चिऱ्यांच्या भिंतीने अडवला आहे. त्याने माझा मार्ग वाकडा केला आहे.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
१०तो माझ्यावर हल्ला करण्यासाठी टपून बसलेल्या अस्वलासारखा आणि लपून बसलेल्या सिंहासारखा झाला आहे.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
११त्याने माझ्या मार्गावरून मला बाजूला करून, फाडून माझे तुकडे तुकडे केले आहेत आणि मला उदास केले आहे.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
१२त्याने आपला धनुष्य वाकवला आहे आणि मला त्याच्या बाणांचे लक्ष्य बनविले आहे.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
१३त्याने आपले बाण माझ्या अंतःकरणात घुसवले आहेत.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
१४माझ्या स्वजनामध्येच मी चेष्टेचा विषय; प्रतिदिवशी त्यांचे हास्यास्पद गीत झालो आहे.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
१५त्याने मला कडूपणाने भरले आहे, त्याने मला कडू दवणा प्यायला भाग पाडले आहे.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
१६त्याने खड्यांनी माझे दात तोडले आहेत. त्याने मला राखेत लोटले आहे.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
१७माझ्या जीवनातील शांतीच तू काढून टाकली आहेस; कोणत्याही आनंदाचे मला स्मरण होत नाही.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
१८मी म्हणालो, “माझे बल आणि परमेश्वरावरची माझी आशा नष्ट झाली आहे.”
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
१९माझे दुःख, कष्ट, कडू दवणा आणि विष ह्याचे स्मरण कर.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
२०मला माझ्या सर्व त्रासांची आठवण आहे. म्हणूनच मी माझ्यामध्ये नमलो आहे.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
२१पण हे मी माझ्या मनात विचार करतो म्हणून मला आशा वाटते.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
२२ही परमेश्वराची प्रेमदया आहे की आम्ही नाश नाही झालो. त्याची करुणा कधी न संपणारी आहे.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
२३ती प्रत्येक दिवशी नवीन होते; तुझे विश्वासूपण महान आहे.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
२४माझा जीव म्हणतो, “परमेश्वर माझा वतनभाग आहे. म्हणूनच मी त्याच्यावर आशा ठेवीन.”
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
२५जे परमेश्वराची वाट पाहतात व जो जीव त्यास शोधतो, त्याला परमेश्वर चांगला आहे.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
२६परमेश्वरापासून येणाऱ्या तारणाची मुकाट्याने वाट पाहणे हे चांगले आहे.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
२७पुरूषाने आपल्या तरूणपणांत जू वाहावे हे त्यास फार चांगले आहे.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
२८ते परमेश्वराने त्याच्यावर ठेवले आहे म्हणून त्याने एकांती बसावे व स्वस्थ रहावे.
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
२९त्याने आपले मुख धुळीत घातल्यास, कदाचित त्यास आशा प्राप्त होईल.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
३०एखाद्यास मारण्यासाठी खुशाल आपला गाल पुढे करून त्यास पूर्ण खजील करावे;
31 ибо не навек оставляет Господь.
३१कारण परमेश्वर त्यांचा कायमचा त्याग करणार नाही.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
३२जरी त्याने दुःख दिले तरी तो आपल्या दयेच्या विपुलतेनूसार करुणा करील.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
३३कारण तो आपल्या खुशीने कोणाचा छळ करत नाही आणि मनूष्य संतानास दुःख देत नाही.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
३४पृथ्वीवरील सर्व बंदिवानांना पायाखाली तुडविणे,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
३५परात्पराच्या समोर मनुष्याचे हक्क बुडवणे,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
३६एका व्यक्तीने दुसऱ्या व्यक्तीला फसविणे, या अशा गोष्टी परमेश्वराच्या दृष्टी आड आहेत काय?
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
३७परमेश्वराने आज्ञा केली नसता ज्याने काही बोलावे आणि ते घडून यावे असा कोणी आहे का?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
३८इष्ट व अनिष्ट ही सर्वश्रेष्ठ देवाच्या मुखातून येत नाहीत काय?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
३९कोणत्याही जिवंत मनुष्याने व पुरूषाने आपल्या पापांच्या शिक्षेबद्दल कुरकुर का करावी?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
४०चला तर आपण आपले मार्ग शोधू आणि तपासू आणि परमेश्वराकडे परत फिरू.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
४१आपण आपले हृदय व आपले हात स्वर्गातील देवाकडे उंचावूया.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
४२आम्ही पाप केले आहे, फितूरी केली आहे. म्हणूनच तू आम्हास क्षमा केली नाहीस.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
४३तू आपणाला क्रोधाने झाकून घेऊन आमचा पाठलाग केला आणि दया न दाखविता आम्हास ठार केलेस.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
४४कोणतीही प्रार्थना तुझ्यापर्यंत पोहोचू नये म्हणून तू स्वतःला अभ्रांनी वेढले आहेस.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
४५लोकांमध्ये तू आम्हास कचरा व धूळ ह्यासारखे केलेस.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
४६आमच्या सर्व शत्रूंनी आम्हाविरूद्ध आपले तोंड वासले आहे.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
४७भय व खाच, नाश व विध्वंस ही आम्हावर आली आहे.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
४८माझ्या लोकांच्या कन्येचा नाश झाला आहे, म्हणून माझ्या डोळयांना धारा लागल्या आहेत.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
४९माझे डोळे गळत आहेत व थांबत नाही;
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
५०परमेश्वर स्वर्गातून आपली नजर खाली लावून पाहीपर्यंत त्याचा अंत होणार नाही.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
५१माझ्या नगरातील सर्व कन्यांची स्थिती पाहून माझे डोळे मला दुःखी करतात.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
५२निष्कारण शत्रू बनलेल्या लोकांनी पाखरासारखा माझा पाठलाग केला आहे.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
५३गर्तेत ढकलून त्यांनी माझ्या जिवाचा अंत केला आहे. आणि माझ्यावर दगड लोटला आहे.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
५४माझ्या डोक्यावरून पाणी गेले. मी मनाशी म्हणालो, “आता माझा अंत होत आहे.”
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
५५परमेश्वरा मी खोल खाचेतून तुझ्या नावाचा धावा केला.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
५६तू माझा आवाज ऐकलास. माझे उसासे व माझ्या आरोळीला आपला कान बंद करू नको.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
५७मी तुझा धावा केला त्या दिवशी तू जवळ आलास व म्हणालास, “भिऊ नकोस.”
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
५८परमेश्वरा, माझ्या जीवनातील वादविवादाकरिता तू मध्यस्थी केलीस, तू खंडणी भरून माझा जीव सोडवलास.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
५९परमेश्वरा, माझ्याविषयी जो अन्याय झाला आहे, तो तू बघितला आहेस. तू मला न्याय दे.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
६०माझ्याविरूद्ध रचलेले सुडाचे सर्व कृत्ये; आणि त्यांच्या योजना तू पाहिल्यास.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
६१त्यांनी केलेला माझा उपहास आणि माझ्याविरूध्द आखलेले बेत. परमेश्वरा, तू ऐकले आहेस.
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
६२माझ्यावर उठलेले ओठ आणि सारा दिवस त्यांनी माझ्याविरुध्द केलेली योजना तू ऐकली आहे.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
६३परमेश्वरा, त्यांचे बसने व उठने तू पाहा, मी त्यांच्या थट्टेचा विषय झालो आहे.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
६४परमेश्वरा, त्यांना योग्य ते फळ दे. त्यांच्या कार्मांची परतफेड कर.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
६५तू त्यांना हृदयाची कठोरता देशील, तुझा शाप त्यांना देशील.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
६६क्रोधाने तू त्यांचा पाठलाग करशील व परमेश्वराच्या आकाशाखाली तू त्यांचा विध्वंस करशील.

< Плач Иеремии 3 >