< Плач Иеремии 3 >

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
IO [son] l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano [contro a me] tuttodì.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Egli ha fatti degli edificii contro a me, E [mi] ha intorniato di tosco e di affanno.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Egli mi [è stato] un orso all'agguato, Un leone ne' [suoi] nascondimenti.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Io sono in derisione a tutti i popoli, [E son] la lor canzone tuttodì.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
L'anima mia se [ne] ricorda del continuo, E se [ne] abbatte in me.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Questo mi torna alla mente, Perciò spererò [ancora].
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Se non siamo stati del tutto consumati, [È per] le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà [è] grande.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Il Signore [è] la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Il Signore [è] buono a quelli che l'aspettano, All'anima [che] lo ricerca.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Buona cosa [è] di aspettare in silenzio La salute del Signore.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Buona cosa [è] all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
31 ибо не навек оставляет Господь.
Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Chi [è] colui che abbia detta [qualche cosa], e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Perchè si rammarica l'uomo vivente? [Perchè si rammarica] l'uomo della pena del suo peccato?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamo[le] e convertiamoci al Signore.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, [dicendo: ]
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; [E] tu non hai perdonato.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Tu [ci] hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso [e] non hai risparmiato.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Hanno troncata la vita mia, e [l'hanno messa] nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io [sono] la lor canzone.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.

< Плач Иеремии 3 >