< Плач Иеремии 3 >

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 ибо не навек оставляет Господь.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Плач Иеремии 3 >