< Плач Иеремии 3 >

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Surely on me he returned he turned hand his all the day.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *QK) in hiding places.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
He has bent bow his and he has set up me like target for arrow.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Continually it remembers (so it may bow down *QK) on me self my.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
[the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
[they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
[is] good Yahweh (to [those who] wait for him *QK) to anyone [who] it will seek him.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
[is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
31 ибо не навек оставляет Господь.
For not he will reject for ever [the] Lord.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *QK)
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
For not he has afflicted from heart his and he has grieved [the] children of a man.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *QK)
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
They have opened on us mouth their all enemies our.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
You have seen all vengeance their all plans their to me.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
[the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.

< Плач Иеремии 3 >