< Плач Иеремии 3 >

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
[Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
31 ибо не навек оставляет Господь.
For the Lord will not cast off for ever;
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Wide have all our enemies opened against us their mouth.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Till the Lord look down, and behold from heaven.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.

< Плач Иеремии 3 >