< Плач Иеремии 3 >

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 ибо не навек оставляет Господь.
CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.

< Плач Иеремии 3 >