< Плач Иеремии 3 >

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Teg er den Mand, som saa Elendighed ved hans Vredes Ris.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Mig ledede og førte han ind i Mørke og ikke til Lys.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Kun imod mig vendte han atter og atter sin Haand den ganske Dag.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Han gjorde mit Kød og min Hud gammel; han sønderbrød mine Ben.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Han byggede imod mig og omgav mig med Galde og Møje.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
Han lod mig bo i de mørke Steder som dem, der ere døde i al Evighed.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Naar jeg end skriger og raaber, lukker han til for min Bøn.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Han er bleven mig som en Bjørn, der ligger paa Lur, som en Løve i Skjul.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Han lod mine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Han spændte sin Bue og stillede mig som Maalet for Pilen.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Han lod Pile af sit Kogger trænge ind i mine Nyrer.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Jeg er bleven alt mit Folk til Latter, deres Spottesang den ganske Dag.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Han mættede mig med beske Urter, „han gav mig rigelig Malurt at drikke
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
og lod mine Tænder bide i Grus, han nedtrykte mig i Aske.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Og jeg sagde: Borte er min Kraft, og hvad jeg forventede fra Herren.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Kom min Elendighed og min Landflygtighed i Hu: Malurt og Galde!
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Min Sjæl kommer det ret i Hu og er nedbøjet i mit Indre.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe:
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Det er Herrens Miskundhed, at vi ikke ere fortærede; thi hans Barmhjertighed har ingen Ende.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Den er ny hver Morgen, din Trofasthed er stor.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Herren er min Del, siger min Sjæl, derfor vil jeg haabe til ham.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Herren er god imod dem, som bie efter ham, imod den Sjæl, som spørger efter ham.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Det er godt, at man haaber og er stille til Herrens Frelse.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Det er en Mand godt, at han bærer Aag i sin Ungdom.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Han vil sidde ene og tie; thi han lægger det paa ham.
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
Han vil trykke sin Mund imod Støvet, om der maaske kunde være Forhaabning.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Han vil vende Kinden imod den, som slaar ham, han vil mættes med Forhaanelse.
31 ибо не навек оставляет Господь.
Thi Herren skal ikke forkaste evindelig.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Thi dersom han bedrøver, da skal han dog forbarme sig efter sin store Miskundhed.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Thi det er ikke af sit Hjerte, at han plager og bedrøver Menneskens Børn.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
For at knuse alle de bundne paa Jorden under sine Fødder,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
for at bøje en Mands Ret for den Højestes Ansigt,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
for at forvende et Menneskes Retssag — skuer Herren ikke ned.
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Hvo er den, som har sagt noget, saa at det skete, uden at Herren befaler det?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Mon Lykke og Ulykke ikke udgaa af den Højestes Mund?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Hvorfor klager et Menneske som lever? — enhver for sine Synder!
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Lader os ransage vore Veje og efterspore dem og vende om til Herren!
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Lader os opløfte vort Hjerte tillige med vore Hænder til Gud i Himmelen!
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Vi, vi have syndet og været genstridige, du tilgav ikke.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Du tildækkede os med Vrede og forfulgte os, ihjelslog, sparede ikke,
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Du skjulte dig med en Sky, at ingen Bøn kunde trænge igennem.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Du gjorde os til Skarn og Udskud midt iblandt Folkene.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Alle vore Fjender opspilede deres Mund imod os.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Der var Forfærdelse og Gru for os, Ødelæggelse og Undergang.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Mit Øje rinder med Vandbække over mit Folks Datters Undergang.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Mit Øje strømmer og bliver ikke stille, der er ingen Afladelse,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
indtil Herren skuer ned og ser til fra Himmelen.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mit Øje voldte min Sjæl Smerte over alle min Stads Døtre.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Hart jagede mig som en Fugl de, der vare mine Fjender uden Grund.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
De bragte mit Liv til at vorde stille i Graven og kastede en Sten over mig.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Der strømmede Vand ned over mit Hoved, jeg sagde: Det er forbi med mig.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Jeg kaldte paa dit Navn, Herre! fra Graven, i det dybe.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Du har hørt min Røst; tilluk ej dit Øre for mit Suk, for mit Raab!
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Du holdt dig nær den Dag, jeg kaldte paa dig, du sagde: Frygt ikke!
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Herre! du har udført min Sjæls Sag, du har udløst mit Liv.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Herre! du har set den Uret, som sker mig, døm i min Sag!
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Du har set al deres Hævn, alle deres Tanker imod mig.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Herre! du har hørt deres haanende Tale, alle deres Tanker imod mig,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
mine Modstanderes Ord og deres Anslag imod mig den ganske Dag.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Sku, hvorledes de sidde, og hvorledes de staa op; jeg er deres Spottesang.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Du skal gengælde dem, Herre! efter deres Hænders Gerning.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Du skal give dem et Dække over Hjertet, din Forbandelse hører dem til.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Du skal forfølge dem i Vrede, og ødelægge dem, at de ikke ere under Herrens Himmel.

< Плач Иеремии 3 >