< Книга Судей 5 >

1 В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
And she sang Deborah and Barak [the] son of Abinoam on the day that saying.
2 Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа!
When acted as leaders heads in Israel when volunteers a people bless Yahweh.
3 Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву.
Hear O kings give ear O rulers I to Yahweh I I will sing I will sing praises to Yahweh [the] God of Israel.
4 Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
O Yahweh when going out you from Seir when marching you from [the] region of Edom [the] earth it shook both [the] heavens they dropped as well as [the] clouds they dropped water.
5 горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.
[the] mountains They flowed from before Yahweh this Sinai from before Yahweh [the] God of Israel.
6 Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
In [the] days of Shamgar [the] son of Anath in [the] days of Jael they ceased roads and walkers of paths they walked roads twisting.
7 Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.
They ceased rural people in Israel they ceased until that I arose Deborah that I arose a mother in Israel.
8 Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?
It chose gods new then bread gates a shield if it was seen and a spear among forty thousand in Israel.
9 Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
Heart my [is] for [the] commanders of Israel those [who] volunteered among the people bless Yahweh.
10 Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
O riders of female donkeys tawny O [you who] sit on cloth garments and O walkers on [the] road tell out.
11 Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
From [the] sound of archers between [the] places for drawing water there they will recount [the] righteousness of Yahweh [the] righteousness of rural people his in Israel then they went down to the gates [the] people of Yahweh.
12 Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
Awake awake O Deborah awake awake speak a song arise O Barak and take captive captive[s] your O son of Abinoam.
13 Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
Then he went down [the] survivor[s] of [the] nobles [the] people Yahweh he went down to me among the mighty [ones].
14 От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
Some of Ephraim root their [was] in Amalek after you Benjamin [was] among people your from Makir they came down commanders and from Zebulun [those who] march with [the] staff of a muster-officer.
15 И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
And princes my in Issachar [were] with Deborah and Issachar so Barak in the valley he was sent at feet his among [the] divisions of Reuben [were] great resolves of heart.
16 Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
Why? did you sit between the fire-places to hear [the] whistling of [the] flocks to [the] divisions of Reuben [were] great searchings of heart.
17 Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно.
Gilead on [the] other side of the Jordan he dwelt and Dan why? did he sojourn ships Asher he remained to [the] coast of [the] seas and at landing places his he dwelt.
18 Завулон - народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим - на высотах поля.
Zebulun [was] a people [which] it despised life its to die and Naphtali on [the] heights of [the] field.
19 Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
They came kings they fought then they fought [the] kings of Canaan at Taanach at [the] waters of Megiddo profit of silver not they took.
20 С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.
From heaven they fought the stars from highways their they fought with Sisera.
21 Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
[the] wadi of Kishon it swept away them a wadi of ancient times [the] wadi of Kishon you will march O self my strength.
22 Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
Then they struck [the] heels of horse[s] from [the] galloping [the] galloping of mighty [horses] his.
23 Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
Curse Meroz he says [the] angel of Yahweh curse continuously inhabitants its for not they came to [the] help of Yahweh to [the] help of Yahweh on the mighty [ones].
24 Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна!
She will be blessed more than women Jael [the] wife of Heber the Kenite more than women in the tent she will be blessed.
25 Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
Water he asked milk she gave in a bowl of nobles she brought near curd.
26 Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
Hand her to the peg they stretched out and right [hand] her to a hammer of workmen and she struck Sisera she shattered head his and she smashed and she pierced temple his.
27 К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.
Between feet her he bowed down he fell he lay down between feet her he bowed down he fell at where he bowed down there he fell destroyed.
28 В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?
Through the window she looked down and she lamented [the] mother of Sisera through the widow-lattice why? has it delayed chariot his to come why? have they delayed [the] hoof-beats of chariots his.
29 Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
[the] wise [women] of Noble ladies her they answered also she she brought back words her to herself.
30 верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
¿ Not are they finding are they dividing up? plunder a womb two wombs for [the] head of a man plunder of colored cloth for Sisera plunder of colored cloth embroidered material colored cloth embroidered material for [the] necks of plunder.
31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! - И покоилась земля сорок лет.
So may they perish all enemies your O Yahweh and [those who] love him [be] as [the] going out of the sun in strength its and it was at peace the land forty year[s].

< Книга Судей 5 >