< От Иоанна 1 >

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
អាទៅ វាទ អាសីត៑ ស ច វាទ ឦឝ្វរេណ សាទ៌្ហមាសីត៑ ស វាទះ ស្វយមីឝ្វរ ឯវ។
2 Оно было в начале у Бога.
ស អាទាវីឝ្វរេណ សហាសីត៑។
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
តេន សវ៌្វំ វស្តុ សស្ឫជេ សវ៌្វេឞុ ស្ឫឞ្ដវស្តុឞុ កិមបិ វស្តុ តេនាស្ឫឞ្ដំ នាស្តិ។
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
ស ជីវនស្យាការះ, តច្ច ជីវនំ មនុឞ្យាណាំ ជ្យោតិះ
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
តជ្ជ្យោតិរន្ធការេ ប្រចកាឝេ កិន្ត្វន្ធការស្តន្ន ជគ្រាហ។
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
យោហន៑ នាមក ឯកោ មនុជ ឦឝ្វរេណ ប្រេឞយាញ្ចក្រេ។
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
តទ្វារា យថា សវ៌្វេ វិឝ្វសន្តិ តទត៌្ហំ ស តជ្ជ្យោតិឞិ ប្រមាណំ ទាតុំ សាក្ឞិស្វរូបោ ភូត្វាគមត៑,
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
ស ស្វយំ តជ្ជ្យោតិ រ្ន កិន្តុ តជ្ជ្យោតិឞិ ប្រមាណំ ទាតុមាគមត៑។
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
ជគត្យាគត្យ យះ សវ៌្វមនុជេភ្យោ ទីប្តិំ ទទាតិ តទេវ សត្យជ្យោតិះ។
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
ស យជ្ជគទស្ឫជត៑ តន្មទ្យ ឯវ ស អាសីត៑ កិន្តុ ជគតោ លោកាស្តំ នាជានន៑។
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
និជាធិការំ ស អាគច្ឆត៑ កិន្តុ ប្រជាស្តំ នាគ្ឫហ្លន៑។
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
តថាបិ យេ យេ តមគ្ឫហ្លន៑ អត៌្ហាត៑ តស្យ នាម្និ វ្យឝ្វសន៑ តេភ្យ ឦឝ្វរស្យ បុត្រា ភវិតុម៑ អធិការម៑ អទទាត៑។
13 которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
តេឞាំ ជនិះ ឝោណិតាន្ន ឝារីរិកាភិលាឞាន្ន មានវានាមិច្ឆាតោ ន កិន្ត្វីឝ្វរាទភវត៑។
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
ស វាទោ មនុឞ្យរូបេណាវតីយ៌្យ សត្យតានុគ្រហាភ្យាំ បរិបូណ៌ះ សន៑ សាទ៌្ហម៑ អស្មាភិ រ្ន្យវសត៑ តតះ បិតុរទ្វិតីយបុត្រស្យ យោគ្យោ យោ មហិមា តំ មហិមានំ តស្យាបឝ្យាម។
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
តតោ យោហនបិ ប្រចាយ៌្យ សាក្ឞ្យមិទំ ទត្តវាន៑ យោ មម បឝ្ចាទ៑ អាគមិឞ្យតិ ស មត្តោ គុរុតរះ; យតោ មត្បូវ៌្វំ ស វិទ្យមាន អាសីត៑; យទត៌្ហម៑ អហំ សាក្ឞ្យមិទម៑ អទាំ ស ឯឞះ។
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
អបរញ្ច តស្យ បូណ៌តាយា វយំ សវ៌្វេ ក្រមឝះ ក្រមឝោនុគ្រហំ ប្រាប្តាះ។
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
មូសាទ្វារា វ្យវស្ថា ទត្តា កិន្ត្វនុគ្រហះ សត្យត្វញ្ច យីឝុខ្រីឞ្ដទ្វារា សមុបាតិឞ្ឋតាំ។
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
កោបិ មនុជ ឦឝ្វរំ កទាបិ នាបឝ្យត៑ កិន្តុ បិតុះ ក្រោឌស្ថោៜទ្វិតីយះ បុត្រស្តំ ប្រកាឝយត៑។
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
ត្វំ កះ? ឥតិ វាក្យំ ប្រេឞ្ដុំ យទា យិហូទីយលោកា យាជកាន៑ លេវិលោកាំឝ្ច យិរូឝាលមោ យោហនះ សមីបេ ប្រេឞយាមាសុះ,
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
តទា ស ស្វីក្ឫតវាន៑ នាបហ្នូតវាន៑ នាហម៑ អភិឞិក្ត ឥត្យង្គីក្ឫតវាន៑។
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ តហ៌ិ កោ ភវាន៑? កិំ ឯលិយះ? សោវទត៑ ន; តតស្តេៜប្ឫច្ឆន៑ តហ៌ិ ភវាន៑ ស ភវិឞ្យទ្វាទី? សោវទត៑ នាហំ សះ។
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ តហ៌ិ ភវាន៑ កះ? វយំ គត្វា ប្រេរកាន៑ ត្វយិ កិំ វក្ឞ្យាមះ? ស្វស្មិន៑ កិំ វទសិ?
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
តទា សោវទត៑។ បរមេឝស្យ បន្ថានំ បរិឞ្កុរុត សវ៌្វតះ។ ឥតីទំ ប្រាន្តរេ វាក្យំ វទតះ កស្យចិទ្រវះ។ កថាមិមាំ យស្មិន៑ យិឝយិយោ ភវិឞ្យទ្វាទី លិខិតវាន៑ សោហម៑។
24 А посланные были из фарисеев;
យេ ប្រេឞិតាស្តេ ផិរូឝិលោកាះ។
25 и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ យទិ នាភិឞិក្តោសិ ឯលិយោសិ ន ស ភវិឞ្យទ្វាទ្យបិ នាសិ ច, តហ៌ិ លោកាន៑ មជ្ជយសិ កុតះ?
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
តតោ យោហន៑ ប្រត្យវោចត៑, តោយេៜហំ មជ្ជយាមីតិ សត្យំ កិន្តុ យំ យូយំ ន ជានីថ តាទ្ឫឝ ឯកោ ជនោ យុឞ្មាកំ មធ្យ ឧបតិឞ្ឋតិ។
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
ស មត្បឝ្ចាទ៑ អាគតោបិ មត្បូវ៌្វំ វត៌្តមាន អាសីត៑ តស្យ បាទុកាពន្ធនំ មោចយិតុមបិ នាហំ យោគ្យោស្មិ។
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
យទ៌្ទននទ្យាះ បារស្ថពៃថពារាយាំ យស្មិន្ស្ថានេ យោហនមជ្ជយត៑ តស្មិន ស្ថានេ សវ៌្វមេតទ៑ អឃដត។
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
បរេៜហនិ យោហន៑ ស្វនិកដមាគច្ឆន្តំ យិឝុំ វិលោក្យ ប្រាវោចត៑ ជគតះ បាបមោចកម៑ ឦឝ្វរស្យ មេឞឝាវកំ បឝ្យត។
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
យោ មម បឝ្ចាទាគមិឞ្យតិ ស មត្តោ គុរុតរះ, យតោ ហេតោម៌ត្បូវ៌្វំ សោៜវត៌្តត យស្មិន្នហំ កថាមិមាំ កថិតវាន៑ ស ឯវាយំ។
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
អបរំ នាហមេនំ ប្រត្យភិជ្ញាតវាន៑ កិន្តុ ឥស្រាយេល្លោកា ឯនំ យថា បរិចិន្វន្តិ តទភិប្រាយេណាហំ ជលេ មជ្ជយិតុមាគច្ឆម៑។
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
បុនឝ្ច យោហនបរមេកំ ប្រមាណំ ទត្វា កថិតវាន៑ វិហាយសះ កបោតវទ៑ អវតរន្តមាត្មានម៑ អស្យោបយ៌្យវតិឞ្ឋន្តំ ច ទ្ឫឞ្ដវានហម៑។
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
នាហមេនំ ប្រត្យភិជ្ញាតវាន៑ ឥតិ សត្យំ កិន្តុ យោ ជលេ មជ្ជយិតុំ មាំ ប្រៃរយត៑ ស ឯវេមាំ កថាមកថយត៑ យស្យោបយ៌្យាត្មានម៑ អវតរន្តម៑ អវតិឞ្ឋន្តញ្ច ទ្រក្ឞយសិ សឯវ បវិត្រេ អាត្មនិ មជ្ជយិឞ្យតិ។
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
អវស្តន្និរីក្ឞ្យាយម៑ ឦឝ្វរស្យ តនយ ឥតិ ប្រមាណំ ទទាមិ។
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
បរេៜហនិ យោហន៑ ទ្វាភ្យាំ ឝិឞ្យាភ្យាំ សាទ៌្ធេំ តិឞ្ឋន្
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
យិឝុំ គច្ឆន្តំ វិលោក្យ គទិតវាន៑, ឦឝ្វរស្យ មេឞឝាវកំ បឝ្យតំ។
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
ឥមាំ កថាំ ឝ្រុត្វា ទ្វៅ ឝិឞ្យៅ យីឝោះ បឝ្ចាទ៑ ឦយតុះ។
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
តតោ យីឝុះ បរាវ្ឫត្យ តៅ បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆន្តៅ ទ្ឫឞ្ដ្វា ប្ឫឞ្ដវាន៑ យុវាំ កិំ គវេឝយថះ? តាវប្ឫច្ឆតាំ ហេ រព្ពិ អត៌្ហាត៑ ហេ គុរោ ភវាន៑ កុត្រ តិឞ្ឋតិ?
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
តតះ សោវាទិត៑ ឯត្យ បឝ្យតំ។ តតោ ទិវសស្យ ត្ឫតីយប្រហរស្យ គតត្វាត៑ តៅ តទ្ទិនំ តស្យ សង្គេៜស្ថាតាំ។
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
យៅ ទ្វៅ យោហនោ វាក្យំ ឝ្រុត្វា យិឝោះ បឝ្ចាទ៑ អាគមតាំ តយោះ ឝិមោន្បិតរស្យ ភ្រាតា អាន្ទ្រិយះ
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
ស ឥត្វា ប្រថមំ និជសោទរំ ឝិមោនំ សាក្ឞាត្ប្រាប្យ កថិតវាន៑ វយំ ខ្រីឞ្ដម៑ អត៌្ហាត៑ អភិឞិក្តបុរុឞំ សាក្ឞាត្ក្ឫតវន្តះ។
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
បឝ្ចាត៑ ស តំ យិឝោះ សមីបម៑ អានយត៑។ តទា យីឝុស្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វាវទត៑ ត្វំ យូនសះ បុត្រះ ឝិមោន៑ កិន្តុ ត្វន្នាមធេយំ កៃផាះ វា បិតរះ អត៌្ហាត៑ ប្រស្តរោ ភវិឞ្យតិ។
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
បរេៜហនិ យីឝៅ គាលីលំ គន្តុំ និឝ្ចិតចេតសិ សតិ ផិលិបនាមានំ ជនំ សាក្ឞាត្ប្រាប្យាវោចត៑ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆ។
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
ពៃត្សៃទានាម្និ យស្មិន៑ គ្រាមេ បិតរាន្ទ្រិយយោវ៌ាស អាសីត៑ តស្មិន៑ គ្រាមេ តស្យ ផិលិបស្យ វសតិរាសីត៑។
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
បឝ្ចាត៑ ផិលិបោ និថនេលំ សាក្ឞាត្ប្រាប្យាវទត៑ មូសា វ្យវស្ថា គ្រន្ថេ ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ គ្រន្ថេឞុ ច យស្យាខ្យានំ លិខិតមាស្តេ តំ យូឞផះ បុត្រំ នាសរតីយំ យីឝុំ សាក្ឞាទ៑ អកាឞ៌្ម វយំ។
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
តទា និថនេល៑ កថិតវាន៑ នាសរន្នគរាត កិំ កឝ្ចិទុត្តម ឧត្បន្តុំ ឝក្នោតិ? តតះ ផិលិបោ ៜវោចត៑ ឯត្យ បឝ្យ។
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
អបរញ្ច យីឝុះ ស្វស្យ សមីបំ តម៑ អាគច្ឆន្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា វ្យាហ្ឫតវាន៑, បឝ្យាយំ និឞ្កបដះ សត្យ ឥស្រាយេល្លោកះ។
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
តតះ សោវទទ៑, ភវាន៑ មាំ កថំ ប្រត្យភិជានាតិ? យីឝុរវាទីត៑ ផិលិបស្យ អាហ្វានាត៑ បូវ៌្វំ យទា ត្វមុឌុម្ពរស្យ តរោម៌ូលេៜស្ថាស្តទា ត្វាមទឝ៌ម៑។
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
និថនេល៑ អចកថត៑, ហេ គុរោ ភវាន៑ និតាន្តម៑ ឦឝ្វរស្យ បុត្រោសិ, ភវាន៑ ឥស្រាយេល្វំឝស្យ រាជា។
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
តតោ យីឝុ រ្វ្យាហរត៑, ត្វាមុឌុម្ពរស្យ បាទបស្យ មូលេ ទ្ឫឞ្ដវានាហំ មមៃតស្មាទ្វាក្យាត៑ កិំ ត្វំ វ្យឝ្វសីះ? ឯតស្មាទប្យាឝ្ចយ៌្យាណិ កាយ៌្យាណិ ទ្រក្ឞ្យសិ។
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
អន្យច្ចាវាទីទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, ឥតះ បរំ មោចិតេ មេឃទ្វារេ តស្មាន្មនុជសូនុនា ឦឝ្វរស្យ ទូតគណម៑ អវរោហន្តមារោហន្តញ្ច ទ្រក្ឞ្យថ។

< От Иоанна 1 >