< От Иоанна 9 >

1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth.
2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
Jesus answered, “Neither did this man sin nor his parents, but it happened so that the works of God might be revealed in him.
4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
I must do the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения, и помазал брением глаза слепому,
After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he rubbed the mud on the blind man's eyes
7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит посланный. Он пошел, и умылся, и пришел зрячим.
and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went and washed, and came away seeing.
8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
Then his neighbors and those who had previously seen that he was blind were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He is like him.” But he kept saying, “I am he.”
10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
So they said to him, “How were yoʋr eyes opened?”
11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
He answered, “A man named Jesus made mud, rubbed it on my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and received my sight.”
12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
They said to him, “Where is this man?” He said, “I do not know.”
13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
So they brought the man who was once blind to the Pharisees.
14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened the man's eyes.)
15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
The Pharisees again asked him how he had received his sight, and he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.”
16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
Then some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And a division arose among them.
17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
So they said to the blind man again, “What do yoʋ say about him, since he opened yoʋr eyes?” The man said, “He is a prophet.”
18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
Now the Jews did not believe that the man had been blind and had received his sight until they called in his parents.
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
His parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
(His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess that Jesus was the Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”)
24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
So for a second time they called in the man who had been blind and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
He answered, “Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”
26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
Again they said to him, “What did he do to yoʋ? How did he open yoʋr eyes?”
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Then they reviled him and said, “Yoʋ are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he is from.”
30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
The man answered them, “Why, this is an amazing thing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes!
31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
We know that God does not listen to sinners, but he does listen to anyone who is devout and does his will.
32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. (aiōn g165)
Never before has anyone heard of someone opening the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
They answered him, “Yoʋ were born entirely in sin, and yet yoʋ are trying to teach us?” And they threw him out.
35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do yoʋ believe in the Son of God?”
36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
Jesus said to him, “Yoʋ have seen him, and the one speaking with yoʋ is he.”
38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
The man said, “I believe, Lord.” And he worshiped him.
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Then Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, “We are not also blind, are we?”
41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< От Иоанна 9 >