< От Иоанна 9 >

1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born?
3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.
4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work.
5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
So long as I am in the world, I am the Light of the world.
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения, и помазал брением глаза слепому,
And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит посланный. Он пошел, и умылся, и пришел зрячим.
and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Some said, It is he; and some said, It is not, but one like him; but he said, I am he.
10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
They say to him, How were thine eyes opened?
11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight.
12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
and again the Pharishee questioned him, How didst thou receive sight? He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and received sight.
16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
And some of the Pharishee said, This man is not from Aloha; for the shabath he keepeth not. But others said, How can a man, a sinner, perform these signs? And there was a division among them.
17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
These words said his parents, because they feared the Jihudoyee; for the Jihudoyee had determined that if any man should confess him that he was the Meshicha, they would cast him out of the synagogue:
23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
And they called the second time the man who had been blind, and said to him, Glorify Aloha: for we know that this man is a sinner.
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha.
29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened!
31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth.
32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. (aiōn g165)
From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
If this were not from Aloha, he could not this have done.
34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him?
37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He.
38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind.
40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.

< От Иоанна 9 >