< От Иоанна 9 >

1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения, и помазал брением глаза слепому,
When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит посланный. Он пошел, и умылся, и пришел зрячим.
And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
They said therefore to him: How were thy eyes opened?
11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
They bring him that had been blind to the Pharisees.
14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. (aiōn g165)
From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Unless this man were of God, he could not do any thing.
34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.

< От Иоанна 9 >