< От Иоанна 8 >
1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.
ප්රත්යූෂේ යීශුඃ පනර්මන්දිරම් ආගච්ඡත්
2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
තතඃ සර්ව්වේෂු ලෝකේෂු තස්ය සමීප ආගතේෂු ස උපවිශ්ය තාන් උපදේෂ්ටුම් ආරභත|
3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
තදා අධ්යාපකාඃ ඵිරූශිනඤ්ච ව්යභිචාරකර්ම්මණි ධෘතං ස්ත්රියමේකාම් ආනිය සර්ව්වේෂාං මධ්යේ ස්ථාපයිත්වා ව්යාහරන්
4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
හේ ගුරෝ යෝෂිතම් ඉමාං ව්යභිචාරකර්ම්ම කුර්ව්වාණාං ලෝකා ධෘතවන්තඃ|
5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
ඒතාදෘශලෝකාඃ පාෂාණාඝාතේන හන්තව්යා ඉති විධිර්මූසාව්යවස්ථාග්රන්ථේ ලිඛිතෝස්ති කින්තු භවාන් කිමාදිශති?
6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
තේ තමපවදිතුං පරීක්ෂාභිප්රායේණ වාක්යමිදම් අපෘච්ඡන් කින්තු ස ප්රහ්වීභූය භූමාවඞ්ගල්යා ලේඛිතුම් ආරභත|
7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
තතස්තෛඃ පුනඃ පුනඃ පෘෂ්ට උත්ථාය කථිතවාන් යුෂ්මාකං මධ්යේ යෝ ජනෝ නිරපරාධී සඒව ප්රථමම් ඒනාං පාෂාණේනාහන්තු|
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
පශ්චාත් ස පුනශ්ච ප්රහ්වීභූය භූමෞ ලේඛිතුම් ආරභත|
9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
තාං කථං ශ්රුත්වා තේ ස්වස්වමනසි ප්රබෝධං ප්රාප්ය ජ්යේෂ්ඨානුක්රමං ඒකෛකශඃ සර්ව්වේ බහිරගච්ඡන් තතෝ යීශුරේකාකී තයක්ත්තෝභවත් මධ්යස්ථානේ දණ්ඩායමානා සා යෝෂා ච ස්ථිතා|
10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
තත්පශ්චාද් යීශුරුත්ථාය තාං වනිතාං විනා කමප්යපරං න විලෝක්ය පෘෂ්ටවාන් හේ වාමේ තවාපවාදකාඃ කුත්ර? කෝපි ත්වාං කිං න දණ්ඩයති?
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
සාවදත් හේ මහේච්ඡ කෝපි න තදා යීශුරවෝචත් නාහමපි දණ්ඩයාමි යාහි පුනඃ පාපං මාකාර්ෂීඃ|
12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
තතෝ යීශුඃ පුනරපි ලෝකේභ්ය ඉත්ථං කථයිතුම් ආරභත ජගතෝහං ජ්යෝතිඃස්වරූපෝ යඃ කශ්චින් මත්පශ්චාද ගච්ඡති ස තිමිරේ න භ්රමිත්වා ජීවනරූපාං දීප්තිං ප්රාප්ස්යති|
13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
තතඃ ඵිරූශිනෝ(අ)වාදිෂුස්ත්වං ස්වාර්ථේ ස්වයං සාක්ෂ්යං දදාසි තස්මාත් තව සාක්ෂ්යං ග්රාහ්යං න භවති|
14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
තදා යීශුඃ ප්රත්යුදිතවාන් යද්යපි ස්වාර්ථේ(අ)හං ස්වයං සාක්ෂ්යං දදාමි තථාපි මත් සාක්ෂ්යං ග්රාහ්යං යස්මාද් අහං කුත ආගතෝස්මි ක්ව යාමි ච තදහං ජානාමි කින්තු කුත ආගතෝස්මි කුත්ර ගච්ඡාමි ච තද් යූයං න ජානීථ|
15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
යූයං ලෞකිකං විචාරයථ නාහං කිමපි විචාරයාමි|
16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
කින්තු යදි විචාරයාමි තර්හි මම විචාරෝ ග්රහීතව්යෝ යතෝහම් ඒකාකී නාස්මි ප්රේරයිතා පිතා මයා සහ විද්යතේ|
17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
ද්වයෝ ර්ජනයෝඃ සාක්ෂ්යං ග්රහණීයං භවතීති යුෂ්මාකං ව්යවස්ථාග්රන්ථේ ලිඛිතමස්ති|
18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
අහං ස්වාර්ථේ ස්වයං සාක්ෂිත්වං දදාමි යශ්ච මම තාතෝ මාං ප්රේරිතවාන් සෝපි මදර්ථේ සාක්ෂ්යං දදාති|
19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තව තාතඃ කුත්ර? තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීද් යූයං මාං න ජානීථ මත්පිතරඤ්ච න ජානීථ යදි මාම් අක්ෂාස්යත තර්හි මම තාතමප්යක්ෂාස්යත|
20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
යීශු ර්මන්දිර උපදිශ්ය භණ්ඩාගාරේ කථා ඒතා අකථයත් තථාපි තං ප්රති කෝපි කරං නෝදතෝලයත්|
21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
තතඃ පරං යීශුඃ පුනරුදිතවාන් අධුනාහං ගච්ඡාමි යූයං මාං ගවේෂයිෂ්යථ කින්තු නිජෛඃ පාපෛ ර්මරිෂ්යථ යත් ස්ථානම් අහං යාස්යාමි තත් ස්ථානම් යූයං යාතුං න ශක්ෂ්යථ|
22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: “куда Я иду, вы не можете придти”?
තදා යිහූදීයාඃ ප්රාවෝචන් කිමයම් ආත්මඝාතං කරිෂ්යති? යතෝ යත් ස්ථානම් අහං යාස්යාමි තත් ස්ථානම් යූයං යාතුං න ශක්ෂ්යථ ඉති වාක්යං බ්රවීති|
23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
තතෝ යීශුස්තේභ්යඃ කථිතවාන් යූයම් අධඃස්ථානීයා ලෝකා අහම් ඌර්ද්ව්වස්ථානීයඃ යූයම් ඒතජ්ජගත්සම්බන්ධීයා අහම් ඒතජ්ජගත්සම්බන්ධීයෝ න|
24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
තස්මාත් කථිතවාන් යූයං නිජෛඃ පාපෛ ර්මරිෂ්යථ යතෝහං ස පුමාන් ඉති යදි න විශ්වසිථ තර්හි නිජෛඃ පාපෛ ර්මරිෂ්යථ|
25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
තදා තේ (අ)පෘච්ඡන් කස්ත්වං? තතෝ යීශුඃ කථිතවාන් යුෂ්මාකං සන්නිධෞ යස්ය ප්රස්තාවම් ආ ප්රථමාත් කරෝමි සඒව පුරුෂෝහං|
26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
යුෂ්මාසු මයා බහුවාක්යං වක්ත්තව්යං විචාරයිතව්යඤ්ච කින්තු මත්ප්රේරයිතා සත්යවාදී තස්ය සමීපේ යදහං ශ්රුතවාන් තදේව ජගතේ කථයාමි|
27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.
කින්තු ස ජනකේ වාක්යමිදං ප්රෝක්ත්තවාන් ඉති තේ නාබුධ්යන්ත|
28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
තතෝ යීශුරකථයද් යදා මනුෂ්යපුත්රම් ඌර්ද්ව්ව උත්ථාපයිෂ්යථ තදාහං ස පුමාන් කේවලඃ ස්වයං කිමපි කර්ම්ම න කරෝමි කින්තු තාතෝ යථා ශික්ෂයති තදනුසාරේණ වාක්යමිදං වදාමීති ච යූයං ඥාතුං ශක්ෂ්යථ|
29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
මත්ප්රේරයිතා පිතා මාම් ඒකාකිනං න ත්යජති ස මයා සාර්ද්ධං තිෂ්ඨති යතෝහං තදභිමතං කර්ම්ම සදා කරෝමි|
30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
තදා තස්යෛතානි වාක්යානි ශ්රුත්වා බහුවස්තාස්මින් ව්යශ්වසන්|
31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
යේ යිහූදීයා ව්යශ්වසන් යීශුස්තේභ්යෝ(අ)කථයත්
32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
මම වාක්යේ යදි යූයම් ආස්ථාං කුරුථ තර්හි මම ශිෂ්යා භූත්වා සත්යත්වං ඥාස්යථ තතඃ සත්යතයා යුෂ්මාකං මෝක්ෂෝ භවිෂ්යති|
33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
තදා තේ ප්රත්යවාදිෂුඃ වයම් ඉබ්රාහීමෝ වංශඃ කදාපි කස්යාපි දාසා න ජාතාස්තර්හි යුෂ්මාකං මුක්ත්ති ර්භවිෂ්යතීති වාක්යං කථං බ්රවීෂි?
34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
තදා යීශුඃ ප්රත්යවදද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි යඃ පාපං කරෝති ස පාපස්ය දාසඃ|
35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. (aiōn )
දාසශ්ච නිරන්තරං නිවේශනේ න තිෂ්ඨති කින්තු පුත්රෝ නිරන්තරං තිෂ්ඨති| (aiōn )
36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
අතඃ පුත්රෝ යදි යුෂ්මාන් මෝචයති තර්හි නිතාන්තමේව මුක්ත්තා භවිෂ්යථ|
37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
යුයම් ඉබ්රාහීමෝ වංශ ඉත්යහං ජානාමි කින්තු මම කථා යුෂ්මාකම් අන්තඃකරණේෂු ස්ථානං න ප්රාප්නුවන්ති තස්මාද්ධේතෝ ර්මාං හන්තුම් ඊහධ්වේ|
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
අහං ස්වපිතුඃ සමීපේ යදපශ්යං තදේව කථයාමි තථා යූයමපි ස්වපිතුඃ සමීපේ යදපශ්යත තදේව කුරුධ්වේ|
39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
තදා තේ ප්රත්යවෝචන් ඉබ්රාහීම් අස්මාකං පිතා තතෝ යීශුරකථයද් යදි යූයම් ඉබ්රාහීමඃ සන්තානා අභවිෂ්යත තර්හි ඉබ්රාහීම ආචාරණවද් ආචරිෂ්යත|
40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
ඊශ්වරස්ය මුඛාත් සත්යං වාක්යං ශ්රුත්වා යුෂ්මාන් ඥාපයාමි යෝහං තං මාං හන්තුං චේෂ්ටධ්වේ ඉබ්රාහීම් ඒතාදෘශං කර්ම්ම න චකාර|
41 Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
යූයං ස්වස්වපිතුඃ කර්ම්මාණි කුරුථ තදා තෛරුක්ත්තං න වයං ජාරජාතා අස්මාකම් ඒකඒව පිතාස්ති ස ඒවේශ්වරඃ
42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
තතෝ යීශුනා කථිතම් ඊශ්වරෝ යදි යුෂ්මාකං තාතෝභවිෂ්යත් තර්හි යූයං මයි ප්රේමාකරිෂ්යත යතෝහම් ඊශ්වරාන්නිර්ගත්යාගතෝස්මි ස්වතෝ නාගතෝහං ස මාං ප්රාහිණෝත්|
43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
යූයං මම වාක්යමිදං න බුධ්යධ්වේ කුතඃ? යතෝ යූයං මමෝපදේශං සෝඪුං න ශක්නුථ|
44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
යූයං ශෛතාන් පිතුඃ සන්තානා ඒතස්මාද් යුෂ්මාකං පිතුරභිලාෂං පූරයථ ස ආ ප්රථමාත් නරඝාතී තදන්තඃ සත්යත්වස්ය ලේශෝපි නාස්ති කාරණාදතඃ ස සත්යතායාං නාතිෂ්ඨත් ස යදා මෘෂා කථයති තදා නිජස්වභාවානුසාරේණෛව කථයති යතෝ ස මෘෂාභාෂී මෘෂෝත්පාදකශ්ච|
45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.
අහං තථ්යවාක්යං වදාමි කාරණාදස්මාද් යූයං මාං න ප්රතීථ|
46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
මයි පාපමස්තීති ප්රමාණං යුෂ්මාකං කෝ දාතුං ශක්නෝති? යද්යහං තථ්යවාක්යං වදාමි තර්හි කුතෝ මාං න ප්රතිථ?
47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
යඃ කශ්චන ඊශ්වරීයෝ ලෝකඃ ස ඊශ්වරීයකථායාං මනෝ නිධත්තේ යූයම් ඊශ්වරීයලෝකා න භවථ තන්නිදානාත් තත්ර න මනාංසි නිධද්වේ|
48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
තදා යිහූදීයාඃ ප්රත්යවාදිෂුඃ ත්වමේකඃ ශෝමිරෝණීයෝ භූතග්රස්තශ්ච වයං කිමිදං භද්රං නාවාදිෂ්ම?
49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීත් නාහං භූතග්රස්තඃ කින්තු නිජතාතං සම්මන්යේ තස්මාද් යූයං මාම් අපමන්යධ්වේ|
50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
අහං ස්වසුඛ්යාතිං න චේෂ්ටේ කින්තු චේෂ්ටිතා විචාරයිතා චාපර ඒක ආස්තේ|
51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. (aiōn )
අහං යුෂ්මභ්යම් අතීව යථාර්ථං කථයාමි යෝ නරෝ මදීයං වාචං මන්යතේ ස කදාචන නිධනං න ද්රක්ෂ්යති| (aiōn )
52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. (aiōn )
යිහූදීයාස්තමවදන් ත්වං භූතග්රස්ත ඉතීදානීම් අවෛෂ්ම| ඉබ්රාහීම් භවිෂ්යද්වාදිනඤ්ච සර්ව්වේ මෘතාඃ කින්තු ත්වං භාෂසේ යෝ නරෝ මම භාරතීං ගෘහ්ලාති ස ජාතු නිධානාස්වාදං න ලප්ස්යතේ| (aiōn )
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
තර්හි ත්වං කිම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාද් ඉබ්රාහීමෝපි මහාන්? යස්මාත් සෝපි මෘතඃ භවිෂ්යද්වාදිනෝපි මෘතාඃ ත්වං ස්වං කං පුමාංසං මනුෂේ?
54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
යීශුඃ ප්රත්යවෝචද් යද්යහං ස්වං ස්වයං සම්මන්යේ තර්හි මම තත් සම්මනනං කිමපි න කින්තු මම තාතෝ යං යූයං ස්වීයම් ඊශ්වරං භාෂධ්වේ සඒව මාං සම්මනුතේ|
55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
යූයං තං නාවගච්ඡථ කින්ත්වහං තමවගච්ඡාමි තං නාවගච්ඡාමීති වාක්යං යදි වදාමි තර්හි යූයමිව මෘෂාභාෂී භවාමි කින්ත්වහං තමවගච්ඡාමි තදාක්ෂාමපි ගෘහ්ලාමි|
56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂ ඉබ්රාහීම් මම සමයං ද්රෂ්ටුම් අතීවාවාඤ්ඡත් තන්නිරීක්ෂ්යානන්දච්ච|
57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
තදා යිහූදීයා අපෘච්ඡන් තව වයඃ පඤ්චාශද්වත්සරා න ත්වං කිම් ඉබ්රාහීමම් අද්රාක්ෂීඃ?
58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
යීශුඃ ප්රත්යවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි ඉබ්රාහීමෝ ජන්මනඃ පූර්ව්වකාලමාරභ්යාහං විද්යේ|
59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
තදා තේ පාෂාණාන් උත්තෝල්ය තමාහන්තුම් උදයච්ඡන් කින්තු යීශු ර්ගුප්තෝ මන්තිරාද් බහිර්ගත්ය තේෂාං මධ්යේන ප්රස්ථිතවාන්|