< От Иоанна 8 >

1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.
Jesus went to the mount of Olives.
2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery; and when they had set her in the middle,
4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the oldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the middle.
10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Then spoke Jesus again to them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
The Pharisees therefore said to him, You bore record of yourself; your record is not true.
14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
Jesus answered and said to them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go.
15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
You judge after the flesh; I judge no man.
16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
Then said they to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also.
20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
Then said Jesus again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come.
22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: “куда Я иду, вы не можете придти”?
Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, you cannot come.
23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
And he said to them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world.
24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
I said therefore to you, that you shall die in your sins: for if you believe not that I am he, you shall die in your sins.
25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Then said they to him, Who are you? And Jesus says to them, Even the same that I said to you from the beginning.
26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.
They understood not that he spoke to them of the Father.
28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
Then said Jesus to them, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
As he spoke these words, many believed on him.
31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed;
32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free?
34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is the servant of sin.
35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. (aiōn g165)
And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever. (aiōn g165)
36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
I know that you are Abraham’s seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.
39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
41 Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
Jesus said to them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word.
44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and stayed not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.
And because I tell you the truth, you believe me not.
46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me?
47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
He that is of God hears God’s words: you therefore hear them not, because you are not of God.
48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?
49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me.
50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
And I seek not my own glory: there is one that seeks and judges.
51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. (aiōn g165)
Truly, truly, I say to you, If a man keep my saying, he shall never see death. (aiōn g165)
52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. (aiōn g165)
Then said the Jews to him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (aiōn g165)
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?
54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honors me; of whom you say, that he is your God:
55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
Yet you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like to you: but I know him, and keep his saying.
56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
Then said the Jews to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was, I am.
59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the middle of them, and so passed by.

< От Иоанна 8 >