< От Иоанна 7 >

1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Приближался праздник Иудейский поставление кущей.
E já estava perto a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.
4 Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.
7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
O mundo não pode vos odiar, mas a mim me odeia, porque dele testemunho que suas obras são más.
8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.
9 Сие сказав им, остался в Галилее.
E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom; e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.
13 Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?
16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.
17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou [se] eu falo de mim mesmo.
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
Quem fala de si mesmo busca sua própria honra; mas quem busca a honra daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?
20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?
21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.
22 Моисей дал вам обрезание хотя оно не от Моисея, но от отцов, и в субботу вы обрезываете человека.
Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, irritai-vos comigo, porque no sábado curei por completo um homem?
24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.
25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.
28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
Exclamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo; mas aquele que me enviou é verdadeiro, ao qual vós não conheceis.
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.
33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e [então] me irei para aquele que me enviou.
34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde este se irá, que não o acharemos? Por acaso ele irá aos dispersos entre os gregos, e a ensinar aos gregos?
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
(E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era [vindo], porque Jesus ainda não havia sido glorificado).
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Итак произошла о Нем распря в народе.
Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?
48 Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
Por acaso algum dos chefes ou dos fariseus creu nele?
49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.
50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:
51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.
53 И разошлись все по домам.
«E cada um foi para sua casa.

< От Иоанна 7 >