< От Иоанна 7 >

1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
After these things, Yeshua was walking in Galila, for he would not walk in Yehuda, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Приближался праздник Иудейский поставление кущей.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Yehuda, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
For even his brothers did not believe in him.
6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Сие сказав им, остался в Галилее.
Having said these things to them, he stayed in Galila.
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
Did not Mushe give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Моисей дал вам обрезание хотя оно не от Моисея, но от отцов, и в субботу вы обрезываете человека.
Mushe has given you circumcision (not that it is of Mushe, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Mushe may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
Therefore some of them of Urishlim said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Meshikha?
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
However we know where this man comes from, but when the Meshikha comes, no one will know where he comes from."
28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Meshikha comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
But he said this about the Rukha, which those believing in him were to receive. For the Rukha was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Others said, "This is the Meshikha." But some said, "What, does the Meshikha come out of Galila?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
Hasn't the Scripture said that the Meshikha comes of the offspring of Dawid, and from Beth-Lekhem, the village where Dawid was?"
43 Итак произошла о Нем распря в народе.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
Niqadimus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
They answered him, "Are you also from Galila? Search, and see that no prophet comes from Galila."
53 И разошлись все по домам.
Then everyone went to his own house,

< От Иоанна 7 >