< От Иоанна 6 >

1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
AFTER these Jeshu went over the Sea of Galila of Tiberios,
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased.
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
And Jeshu ascended a mountain, and there sat with his disciples.
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
Now the feast of the petscha of the Jihudoyee drew nigh.
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
And Jeshu lifted up his eyes, and saw the great assembly which had come to him; and he said to Philipos, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
But this he said trying him; for he knew what he was about to do.
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take.
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Saith to him one of his disciples, Andreas, brother of Shemun Kipha,
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all?
10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Jeshu saith to them, Make all the men recline; for there was much herbage in that place. And the men reclined, in number five thousand.
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed.
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
and they gathered and filled twelve baskets of fragments, those which abounded unto them who had eaten of the five loaves of barley.
14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world.
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone.
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к мор
AND when it was eventide, his disciples went down to the sea.
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them.
18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
But the sea had risen against them, because a great wind blew.
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared.
20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
But Jeshu himself said to them, I am, fear not.
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
And they willed to receive him into the vessel, and soon that vessel was at that land to which they were going.
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
The day after the people that stood on the opposite shore of the sea saw that there was not another vessel there except that into which the disciples had ascended, and that Jeshu had not entered with his disciples into the vessel;
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
And when that company saw that Jeshu was not there nor his disciples, they ascended into those boats, and came to Kapher-nachum. And they sought Jeshu;
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither?
26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I tell you, You seek me, not because you considered the signs, but because you did eat the bread, and were satisfied.
27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. (aiōnios g166)
Work not (for) the food which perisheth, but (for) the food that endureth unto the life that is eternal, which the Son of man shall give to you: for this hath the Father sealed, (even) Aloha. (aiōnios g166)
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha?
29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
THEY say to him, What sign doest thou that we may see, and believe in thee? What performest thou?
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Our fathers manna did eat in the desert, as it is written, that bread from heaven be gave them to eat.
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
Jeshu saith to them, Amen, amen, I tell you, That Musha gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven:
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
They say to him, Our Lord, at all time give us this bread.
35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Jeshu saith to them, I am the bread of life: he who cometh to me shall not hunger, and he who believeth in me shall not thirst, for ever.
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
But I have told you that you have seen me, and have not believed.
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
I descended from heaven not to do mine own will, but the will of Him who sent me.
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
But this is the will of my Father who sent me, that of all whom he hath given me I shall lose not of him, but shall raise him at the last day.
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
For this is the will of my Father, that every one who seeth the Son and believeth on him, shall have the life that is eternal, and I will raise him at the last day. (aiōnios g166)
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
But the Jihudoyee murmured against him because he said, I am the bread which hath descended from heaven.
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
And they said, Is not this Jeshu bar Jauseph, he whose father and mother we know? and how saith this, From heaven I have descended?
43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Jeshu answered and said to them, Murmur not one with another.
44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
No man can come to me unless the Father who sent me shall attract him, and I will raise him at the last day.
45 У пророков написано: “и будут все научены Богом”. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
It is written in the prophet, that they shall be all taught of Aloha: every one, therefore, who hath heard from the Father and learned of him, cometh unto me.
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.
47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. (aiōnios g166)
AMEN, amen, I say to you, Whosoever believeth in me hath the life which is eternal. (aiōnios g166)
48 Я есмь хлеб жизни.
I am the bread of life.
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
Your fathers did eat manna in the desert, and are dead:
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not.
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. (aiōn g165)
I am the bread of life that from heaven hath descended; and if man shall eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give is my body, which for the life of the world I give. (aiōn g165)
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat?
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves.
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day. (aiōnios g166)
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
For my body is truly food, and my blood is truly drink.
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me.
58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. (aiōn g165)
This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
These things he spake in the synagogue, as he taught in Kapher-nachum.
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
And many of his disciples who heard said, A hard word is this: who can hear it?
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you?
62 Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first?
63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
It is the Spirit that maketh alive, the body profiteth nothing: the words which I have spoken to you, they are spirit and they are life.
64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him.
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father.
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him.
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Jeshu said to the twelve, Do you also will to go?
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: (aiōnios g166)
Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life; (aiōnios g166)
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
and we believe and know that thou art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
Jeshu saith to them, Have I not chosen you twelve, and from you one is Satana?
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.

< От Иоанна 6 >