< От Иоанна 6 >

1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к мор
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. (aiōnios g166)
Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios g166)
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 У пророков написано: “и будут все научены Богом”. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. (aiōnios g166)
Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios g166)
48 Я есмь хлеб жизни.
I am the bread of life.
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. (aiōn g165)
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn g165)
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. (aiōn g165)
This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn g165)
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
62 Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: (aiōnios g166)
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios g166)
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

< От Иоанна 6 >