< От Иоанна 6 >

1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
And the passover, a feast of the Jews, was near.
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he says to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat?
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, says to him,
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к мор
And when even was now come, his disciples went down to the sea,
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid.
20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
But he says to them, It is I; be not afraid.
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
(However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here?
26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. (aiōnios g166)
Labor not for the meat which perishes, but for that meat which endures to everlasting life, which the Son of man shall give to you: for him has God the Father sealed. (aiōnios g166)
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
They said therefore to him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world.
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Then said they to him, Lord, ever more give us this bread.
35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
But I said to you, That you also have seen me, and believe not.
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
And this is the Father’s will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?
43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 У пророков написано: “и будут все научены Богом”. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes to me.
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.
47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, He that believes on me has everlasting life. (aiōnios g166)
48 Я есмь хлеб жизни.
I am that bread of life.
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. (aiōn g165)
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. (aiōn g165)
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?
62 Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
It is the spirit that vivifies; the flesh profits nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father.
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: (aiōnios g166)
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

< От Иоанна 6 >