< От Иоанна 5 >

1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
Momo bu mavioka, kuyiza ba nyengo wu bayuda, Yesu wuyenda ku Yelusalemi.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Va ndambu muelo phaka yi mamemi, vaba buindi kimosi ki nlangu kiba mintanda mintanu mi makunzi. Dizina di buindi beni mu ki Ebelewo Betezata.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
Mu makunzi beni muleka bambevo bawombo: baphofo, batu babantiudikanga ayi batu baba binama bibela. [Baba vingilanga nlangu wunikuka.
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
Bila zithangu zinkaka mbasi yi Pfumu yiba kulukanga mu buindiayi nikunanga nlangu. Woso wuba mutu wutheti mu kukiloza mu buindi, nlangubu wunikunu, niandi wumbeluka boso buididi kimbevo kiandi.]
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
Vaba mbevo yimosi yibedila mu makumatatu ayi nana di mimvu.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Yesu bu kammona buna kalambididi vana, ayi bu kazaba ti mutu beni wubedila kimbevo kiandi tona thama; buna wunyuvula: —Tidi beluka e?
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
Mbevo yimvutuddila: —Tata, ndisi ko mutu wukutsadisa mu vika kuthibula mu buindi nlangu bu wunikunu. Bila mu thangu minu ndinkuiza buna wunkaka wuntibukanga tuamina minu.
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Buna Yesu wunkamba: —Telama, bonga khualꞌaku ayi diata.
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою, и пошел. Было же это в день субботний.
Vana vawu, mutu wubeluka. Wubonga khualꞌandi, wutona diata. Vayi lumbu beni kiba ki saba.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
Bayuda bakamba mutu wowo wubeluka ti: —Buabu kidi lumbu ki saba, mina mieti kandika mu nata khuala!
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Vayi mutu beni wuba vutudila: —Mutu wowo wumbelusidi, niandi wukhembingi ti “bonga khualꞌaku ayi diata!”
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
Banyuvula: —Nani mutu wowo wukembingi ti: “bonga khualꞌaku ayi diata e?”
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
Vayi mutu wowo wubeluka kasia zaba ko mutu wowo wumbelusa. Bila Yesu wukifielumukinina mu nkangu wu batu wuba vana.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Mambu momo bu mavioka, Yesu wudengana mutu beni mu Nzo Nzambi, wunkamba: —Tala, buabu belukidi. Vayi, kadi buela vola masumu tala wedi builu malutidi biva.
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
Buna mutu beni wuyenda ayi wukamba Bayuda ti Yesu niandi wumbelusidingi.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
Mu diambu diodi Bayuda bayamisa Yesu bila wuvanga mambu momo mu lumbu ki saba.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
Vayi yesu wuba vutudila: —Dise diama dilembo sadi nate buabu, diawu minu mamvama ndilembo sadi!
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Mu diambu di mambu momo, Bayuda baluta buela tomba kumvonda; bika sia ti mu diambu kambundulanga lumbu ki saba vayi mu diambu kankambanga diaka ti Nzambi niandi Dise diandi ayi weta kukidedikisanga banga Nzambi.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Vayi Yesu wuba vutudila: —Bukiedika ndikulukamba ti Muana kalendi vanga diambu mu niandi veka ko. Wumvanganga kaka moso mambu kamona kuidi dise diandi. Moso mambu mamvanganga Tata mawu Muana keti vanga.
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
Bila Tata wunzolanga Muana, wunkumonisanga mambu mosomomo keti vanganga niandi veka; wela kummonisa mavanga malutiditola ayi mama muingi lulembo kasiminanga.
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
Bila banga Tata bu keti fulukisanga bafua ayi keti kuba vananga luzingu, buawu bobo muana keti vanina luzingu kuidi woso wukatidi.
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
Niandi veka Tata kasambisanga mutu ko vayi wuyekula tsambusulu yoso mu mioko mi Muana
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
mu diambu batu boso bakinzika Muana banga bobo beta kinzikila Tata. Woso mutu wunkambu kinzikanga Muana, buna kakinzikanga ko Dise diodi dintuma.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (aiōnios g166)
Bukiedika ndikulukamba ti woso mutu wu wa mambu mama ayiwunwilukila mutu wowo wuthuma buna niandi beki luzingu lukalumaniayi kalendi sambusu ko, bila wukatukidi mu lufua ayi wuyizidi ku luzingu. (aiōnios g166)
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Bukiedika, bukiedika ndikulukamba ti thangu yeka kuiza, ayi yifueni, yoyi bafua bela wila mbembo yi Muana Nzambi ayi bobo bela kuyiwa bawu bela zinga.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Bila banga Tata bu kabakidi luzingu mu niandi veka, buawu bobo kavanina Muana mu baka luzingu mu niandi veka.
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
Sumbu kadi ti Muana Mutu, buna wumvana lulendo lu sambisila.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Bikanu kueno simina mu diambu diodi; bila thangu yeka kuiza, yoyi babo bobo badi mu biziami bela wila mbembo andi;
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
bela totuka. Babo bavanga mamboti bela fuluka mu diambu di tambulaluzingu vayi bobo bavanga mambu mambimbi bela fuluka mu diambu di tambula thumbudulu.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
Minu ndilendi vanga kadi diambu dimosi ko mu minu veka. Ndieti sambisa boso buididi mambu momo ndieti wa ayi tsambusuluꞌama yidi yisonga. Bila nditombanga ko luzolo luama vayi ndintombanga luzolo lu mutu wowo wuthuma.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
—Enati minu veka ndikukiteliminanga kimbangi buna kimbangi kiamakisi ki kiedika ko.
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
Vayi vadi mutu wunkaka wukuthelimina kimbangi ayi nzebi ti kimbangi kiandi, mu diambu diama, kidi ki kiedika.
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Beno lutuma batu kuidi Yowani ayi niandi wutelimina kiedika kimbangi.
34 Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Vayi minu, ndisi ko mfunu telomono kimbangi kuidi mutu vayithubidi bobo muingi luvuka.
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
Yowani wuba muinda wunlema ayi wunlezama, ayi, beno luzola monakhini mu ndambu thangu kaka mu kiezila kiandi.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Vayi kimbangi kidi yama kiviokidi munneni ayi kimbangi ki Yowani. Bila mavanga maphana Tata mu dukisa, mawu ndieta vanga ayi mawu meta telama kimbangi mu minu ti Tata wuthuma.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
Tata, mutu wowo wuthuma, niandi veka wutelama kimbangi mu diambudiama. Vayi luwilu ko mbemboꞌandi andi lumueni ko zizi kiandi
38 и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
ayi mambu mandi masi ko mu beno, bila mutu wowo katuma benolukadi kueno kunwilukila.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (aiōnios g166)
Beno lueti fiongunina masonoko ila lueta banzila ti mu mawu lubakidi luzingu lukalumani ayi masonoko beni mawu meta telama kimbangi mu diambu diama. (aiōnios g166)
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
Ayi lumengi kueno kuiza kuidi minu muingi lutambula luzingu.
41 Не принимаю славы от человеков,
Nditombanga ko nkembo wowo wumbanga kuidi batu.
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
Muaki minu ndiluzebi ti luisi ko luzolo mu Nzambi.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Minu ndiyiza mu dizina di Dise diama ayi lumengi kuthambula. Enati mutu wunkaka wizidi mu dizina diandi veka buna niandi luntambulanga.
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
Buevi lulenda wilukila, beno lueti tombanga nkembo mu beno yi benoayi lutombanga ko nkembo wumbanga kuidi Nzambi e?
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Bikanu kueno banza ti minu ndiela kulufunda kuidi Tata vayi vadimutu wela kulufunda kuidi Tata, Moyize, mutu wowo beno lusila diana.
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
Bila enati lueta wilukila Moyize, nganu lueta kunguilukila; bila niandi wusonika mu diambu diama.
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Enati lukadi wilukila mambu kasonika, buna buevi lulenda wilukila mambu momo ndintuba e?

< От Иоанна 5 >