< От Иоанна 5 >

1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
Osekhe ogwalepo neselekhe eyavayahudi, nu Yesu akhatoga okhuluta khu Yerusalemu.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Na khu Yerusalemu khwalekho nelibilikha pandyango ugwa ng'osi, lelekhwelangiwa khu lugha eya Kiebrania Bethzatha, nalyope lwale na matao gakhano.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
Enafasi embakha eya vatamu yalemo, ovesilola, ovesigenda, au avavapoosile vavile vagonile mu matao ago. (Pulekhencha: Amamenyu aga vusimbe uwa datu 3 sagivonekha munakala inonu inchakhatale. “Vovigulela amagasi okhunangiwa.”) Payelweli osekhe fula ni unsung'wa akhikha igati mu mbakha nu khunanga amagasi.
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
Pakhuva, ovale va khwanja okhwingila igati pakhuva amagasi gakhatibikhwe akhavombiwe okhuva inkafu okhukhumana ne khyokhyoni ekhekhamwibite khu sekhe gula.
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
Nu munu yumo uyakhatamwile osekhe gwa miakha thelathini na minne ale igati mu matao.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
U Yesu avile ambwene vuigona igati mu matao pakhuva sakhalumanye ukhuta agonelile mula khusekhe untali u Yesu akhambula, Je vunogwa ukhova nkafu?”
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
Otamu ola akhanchova, “Imbakha nelevovole umunu, uvakhumbikhela pagati amagasi vugitiboliwa. Vunigela okhwingela omunu oyunge ikhwingela.”
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
U Yesu akhambula, “Weme otole eligodoro lwakho ulutage.”
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою, и пошел. Было же это в день субботний.
Pu munu ola akhapona, akhatola ekhetanda khya mwene akhaluta. Ne sikhu eyo yale Sabato.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
Pu Avayahudi vakhambula omunu aveakhaponile, “Elelo sikhu ya Sabato, savulukhusiwa okhogega eligodolo lwakho.”
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Akhanda, omwene oveamoni nche vemwene veambumbile, “Tola eligodoro lwakho olutage.”
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
Vakhavuncha, “Veveni oveatolile 'Tola eligodoro lwakho olutage?”
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
Inave, ola ovwa poninche sakhamanye, pakhuva u Yesu akhegile khu siri. Pakhuva pale na vanu vingi amaeneo gala.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Pakhuva uYesu akhambona umunu ola mutembile akhambula, “Lola, oponile! “Olekhe okhovomba imbivi tena yuvukhwincha vukhwibatwa ni mbombo imbivi sincho.”
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
Umunu ola akhaluta nukhuvavola Avayahudi okhuta o Yesu veaponinche.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
Evo, pakhuva ni mbombo inchi Avayahudi vakhatesya oYesu, pakhuva akhavombile imbombo inchi pa Sabato.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
U Yesu akhambula, “Ubaba vango ivomba embombo impakha leo nayune nivomba imbombo.”
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Pakhuva Avayahudi vakhongelencha okhundonda ili vabudesio pakhuva okhudenya eSabato, pakhuva akhamwelanga Unguluve baba va mwene, vuikhevekha sawa ndo Nguluve.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
U Yesu akhavanda, “Lweli, lweli, omwana siwesya okhuvomba khyokhyoni pakhuva ekhyambwene obabaye voivomba, pakhuva khyokhyoni akhivomba obaba akhivomba khyu ekhyo omwana khevomba.
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
Pakhuva obaba aganile oswambe, nukhundaga khela khenu ekhivomba nu khumbonesya imbombo imbakha okhulutelela inchi ili vendelele okhoswiga.”
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
Pakhuva nduluyelevo obaba voikho vanchosya avafwe nu khuvapa uwumi, ukhulingana nu mwana ikhupa vevoni oveaganile.
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
Pakhuva obaba sikhong'ega vevoni, olwakhova apile omwana avokhege vwoni
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
ili voni vamweshimu omwana ndulu mwana ovoikhomweshi Obaba. Ovesikhomweshimu obaba avasungile.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (aiōnios g166)
Lweli, lweli, omwene uvipulekha elimenyu lwango nukhunyidekha one uveasukhile alenu wumi uwa sikhu nchoni na sakhakhegiwe. Pakhuva omwene, agendile khuvufwe nu khwingela khu wumi. (aiōnios g166)
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Lweli, lweli, nikhuvavola osekhe gukhwincha ugo avafwe vipolekha esavoti eya swambe va Nguluve, vooni avayakha vipolekha vitamaga.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Pakhuva ndu Baba vualenu wumi igati mumwene,
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
pakhuva ampile oswambi owumi igati mu mwene, nu Baba ampile oswambe onsung'wa pakhuta akhege olwakhuva iswambe va Adamu.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Mlekhe okhoswiga ele, pakhuva akhasekhe khikhwincha akha vafwe vooni avale makabuli ya vipolekha esavuti eya mwene
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
na vope yavikhuma khunji: Avavavombile amanonu vinchokha khu wumi, na avavombile imbivi vinchokha khuvukhegi.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
Saniwesya okhovomba ekhenu khyokhyoni ukhukhuma khulyune nemwene, ndolunipulekha, vuevo vunikhega nu khukhega khwango elweli pakhuva saninogwa wango, pakhuva uvogane owa mwene ovwasukhile.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
Inave nikhevombela emivele nemwene, emivele gwango sagyagiva ne lweli.
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
Khuleyunge oyilola emivele ukhukongana nune nelumanyile ukhuta emivele egevukhumbula mivele gwa ye lweli.
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Musukhile khwa Yohana ne mivele gya lweli.
34 Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Pakhuva, emivele nupelile sagikhuma khu munu. Ninchova aga pakhuta mupone.
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
U Yohana ale lumuli ululekhung'ala, mukhale tiali okhokhovokha khu sekhe ontale mulumuli lwa mwene.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Emivele egenelenagwa mivakha ukhulutelele egwa Yohana, khumbombo incho Baba amile khukamelesya. Imbombo incho inchinivomba nchivoneysa okhuta obaba asukhile.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
Obaba avasukhile one agewene emivele okhokongana nune, samugele ukhupulikha esavuli eya mwene wala okhulevona eliumbo lwa mwene osekhe gwogwoni.
38 и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
Lesipali elimenyu elwa mwene ele litama igati ndyumwe pakhuva samu khumwedekha aveavasukhile.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (aiōnios g166)
Mukhovololela ovosimbe mwita igati mwene mulenu wumi wa sikhu nchooni, nu vosimbe vunchovela imbombo nchango (aiōnios g166)
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
samwinogwa okhwincha khulyune muve nu wumi wa sikhu nchooni.
41 Не принимаю славы от человеков,
Sanikhwupela ovononu ukhukhuma khuvanu,
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
pakhuva nelumanyile ukhuta ulugano lusimoli igati mulyumwe omwe.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Ninchile khulitawa elya Baba vango, samukhawesye okhumokhela. Ndo yunge anginche khulitawa elya mwene mukhupokhela.
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
Je muwesya ndeti okhwedekha omwe yumwe mukhwupela ovononu okhukhuma khwa munu yumo yumo pakhuva samulonda ovononu ovovukhuma khwa Nguluve mwene?
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Yamwita one nikhovakhega igati mwa Baba. Oyikhovakonga omweve Musa, oyu omwe muvekhile olwedekho khu mwene.
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
Inave mungemwedekha o Musa, mukhale mukhonyedekha none pakhuva akhasimbile ihabali inchango.
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Inave samukhwedekha ovosimbe vwa mwene, muwesya ndakhekhi okhwedekha amamenyu agango?

< От Иоанна 5 >