< От Иоанна 3 >

1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
ここにパリサイ人にて名をニコデモといふ人あり、ユダヤ人の宰なり。
2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
夜イエスの許に來りて言ふ『ラビ、我らは汝の神より來る師なるを知る。神もし偕に在さずば、汝が行ふこれらの徴は誰もなし能はぬなり』
3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人あらたに生れずば、神の國を見ること能はず』
4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
ニコデモ言ふ『人はや老いぬれば、爭で生るる事を得んや、再び母の胎に入りて生るることを得んや』
5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
イエス答へ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人は水と靈とによりて生れずば、神の國に入ること能はず、
6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
肉によりて生るる者は肉なり、靈によりて生るる者は靈なり。
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。
8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
風は己が好むところに吹く、汝その聲を聞けども、何處より來り何處へ往くを知らず。すべて靈によりて生るる者も斯くのごとし』
9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
ニコデモ答へて言ふ『いかで斯かる事どものあり得べき』
10 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢはイスラエルの師にして、猶かかる事どもを知らぬか。
11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
誠にまことに汝に告ぐ、我ら知ることを語り、また見しことを證す、然るに汝らその證を受けず。
12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном?
われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。
13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。
14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (aiōnios g166)
すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』 (aiōnios g166)
16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (aiōnios g166)
それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。 (aiōnios g166)
17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。
18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
彼を信ずる者は審かれず、信ぜぬ者は既に審かれたり。神の獨子の名を信ぜざりしが故なり。
19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。
20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。
22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。
23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。
24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
ヨハネは未だ獄に入れられざりしなり。
25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
ここにヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人との間に、潔につきて論 起りたれば、
26 И пришли к Иоанну и сказали ему: Равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
彼らヨハネの許に來りて言ふ『ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり』
27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
ヨハネ答へて言ふ『人は天より與へられずば、何をも受くること能はず。
28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
「我はキリストにあらず」唯「その前に遣されたる者なり」と我が言ひしことに就きて證する者は汝らなり。
29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
新婦をもつ者は新郎なり、新郎の友は、立ちて新郎の聲をきくとき大に喜ぶ、この我が勸喜いま滿ちたり。
30 Ему должно расти, а мне умаляться.
彼は必ず盛になり、我は衰ふべし』
31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
上より來るものは凡ての物の上にあり、地より出づるものは地の者にして、その語ることも地の事なり。天より來るものは凡ての物の上にあり。
32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
彼その見しところ聞きしところを證したまふに、誰もその證を受けず。
33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
その證を受くる者は、印して神を眞なりとす。
34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
神の遣し給ひし者は神の言をかたる、神、御靈を賜ひて量りなければなり。
35 Отец любит Сына и все дал в руку Его.
父は御子を愛し、萬物をその手に委ね給へり。
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. (aiōnios g166)
御子を信ずる者は永遠の生命をもち、御子に從はぬ者は生命を見ず、反つて神の怒その上に止るなり。 (aiōnios g166)

< От Иоанна 3 >