< От Иоанна 20 >

1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра и пришел ко гробу первый.
And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие
Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Итак ученики опять возвратились к себе.
So the disciples went away again unto their own home.
11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Иисус же говорит ей: жена! что ты плачешь, кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Иисус говорит ей: Мария! Она обратившись говорит Ему: Раввуни!- что значит: Учитель!
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему и к Богу Моему и к Богу вашему.
Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.
19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, стал посреди, и говорит им: мир вам!
When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
20 Сказав это, Он показал им руки (и ноги) и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидевши Господа.
And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого;
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
23 кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, останутся.
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 После восьми дней опять были в доме ученики Его и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди и сказал: мир вам!
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
27 Потом говорит Фоме: подай перст свой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел; блаженны не видевшие и уверовавшие.
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не написано в книге этой;
Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
31 Это же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.

< От Иоанна 20 >