< От Иоанна 2 >

1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n’ont pas de vin. »
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
Jésus lui répondit: « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue. »
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
Sa mère dit aux serviteurs: « Faites tout ce qu’il vous dira. »
6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
Or, il y avait là six jarres de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
Jésus leur dit: « Remplissez d’eau ces jarres. » Et ils les remplirent jusqu’au haut.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; » et ils en portèrent.
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха
Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux,
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
et lui dit: « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. »
11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей и сидели меновщики денег.
Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
Et il dit aux vendeurs de colombes: « Enlevez cela d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. »
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit: « Le zèle de ta maison me dévore. »
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
Les Juifs prenant la parole lui dirent: « Quel signe nous montres-tu, pour agir de la sorte? »
19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. »
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
Les Juifs repartirent: « C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et toi, en trois jours tu le relèveras! »
21 А Он говорил о храме тела Своего.
Mais lui, il parlait du temple de son corps.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom.
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous,
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.

< От Иоанна 2 >