< От Иоанна 2 >

1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
V galilejské vesnici Káně se za tři dny konala svatba a byla tam Ježíšova matka Marie.
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
Mezi svatebními hosty byl Ježíš a jeho učedníci.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
Docházelo jim víno a Marie o tom řekla Ježíšovi.
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
„Proč mi to říkáš?“odpověděl Ježíš. „Moje chvíle ještě nepřišla.“
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
Marie vyzvala obsluhující: „Udělejte všechno, co vám můj syn přikáže.“
6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
Na chodbě stálo šest kamenných – asi hektolitrových – nádob, kterých se používalo k obřadnímu umývání.
7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
Ježíš poručil sloužícím, aby je naplnili vodou.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
Když to udělali, vyzval je: „Dejte z toho ochutnat správci hostiny.“
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха
Nic netušící správce ochutnal vodu, kterou Ježíš proměnil ve víno, zavolal ženicha
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
a řekl mu: „To víno je vynikající. Obvykle se začíná lepším a končí horším. Ale tobě vydrželo dobré víno až do konce.“
11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
Zázrakem v Káni Ježíš poprvé projevil svou božskou moc. A jeho učedníci v něho uvěřili.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
Potom Ježíš se svou matkou, bratry a učedníky strávil několik dní v Kafarnaum.
13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
Blížily se židovské velikonoční svátky, a tak se Ježíš vydal na cestu do Jeruzaléma.
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей и сидели меновщики денег.
Na nádvoří Jeruzalémského chrámu našel směnárníky peněz, prodavače obětních býčků, ovcí a holubů.
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
Upletl si z provázků důtky a z chrámového nádvoří prodavače i s dobytkem vyhnal. Směnárníkům zpřevracel stoly a rozházel peníze.
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
„Pryč s tím odtud. Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“volal za nimi.
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
V té chvíli si učedníci vzpomněli na starozákonní proroctví: „Stravuje mne horlivost pro Boží dům.“
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
Židé se ho hněvivě ptali: „Jak si můžeš dovolit takto jednat? Máš-li pověření od Boha, dokaž je nějakým zázrakem!“
19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
„Dobře, “odpověděl Ježíš, „zbořte tento chrám, a já ho ve třech dnech znovu postavím.“
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
„Co je to za nesmysl?“posmívali se mu Židé. „Vždyť chrám stavěli plných čtyřicet šest let, a ty bys ho chtěl vystavět ve třech dnech?“
21 А Он говорил о храме тела Своего.
Židé Ježíšova slova nepochopili. Nemluvil totiž o chrámu, ale o svém těle.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
I učedníci tomu porozuměli až po jeho zmrtvýchvstání.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
Během Velikonoc vykonal Ježíš v Jeruzalémě řadu zázraků, a tak v něj mnozí uvěřili.
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
Věděl o každém všechno, nepotřeboval se na nikoho vyptávat. Sám však zůstával pro mnohé hádankou.
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

< От Иоанна 2 >