< От Иоанна 18 >

1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
Baada ya uhuchova amamenyu aga, ahegile navasiule vamwene uhuluta hulivende elia Kidron, umule ne bustani, ambaho avasiule ingile igati mmwene.
2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
Ululeno u Yuda, uvanogwaga uhu uhuchongela vabude navope a eliwe esehemu eyo tena u Yesu alutaga lutaga esehemu eyo navasiule vamwene.
3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями, и светильниками, и оружием.
Nu Yuda, avile apatile kundi la avalendeleli na avasomi (avembi) avavaha avalongochi vahicha ni nulumli kulunzi ni silaha.
4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
Nu Yesu, salwe hela henu hehio helenu umbeha hwa ajili yamwene aha humile huvu longolo ahavavucha, “Mhundonda uveni?”
5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
Navene vahajibu, “Yesu Mnazareth.” U Yesu ahava vula, “Une nene” Nu Yuda usaliti aemile pamoja navasihali.
6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
Hwa iyo nihuvavula, “Une nene” apa vahakilivoha hesana sana nu hugwa pasi.
7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
Ahavavucha tena, “Veni uvemhu ndonda? navope vahajibu tena “Yesu mnazareth.”
8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
U Yesu ahajivajibu nemalile uhuva vula uhuta nene apa kama mhundonda une, valehe avange awo valutage.”
9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
Aga gahale mamenyu ili atimele papo achovile katiha wale uvuwa mile sana vayache hata yumo.”
10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Ndipo Simon Petro, alene mndu ahayekwega nuhugeda embaha huto eya kulia undongochi umbaha nelitawa eliamwene undongochi liale ve Malko.
11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?,
U Yesu ahambula u Petro, “Kilivula emundu yaho husito yaho hwanini uhuta nenyele ehekombe hea ihia mile Udada?”
12 Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
Basi lela elikundi eliavalende lechi avavaha navalongochi Avayahudi vahambata u Yesu nuhukunga.
13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
Navene vahandongocha hwanza ipaha hwa anasi uhuva umwene aledala va Kayafa, amaye alevembaha sana humwana ugwa.
14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Usehe ugu Uhayafa vemwene avapile uvusauli Avayahudi uhuta yehanogiwaga umunu yumo afwe huajili ya vanu.
15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
U Simoni Petro akongile u Yesu, vulevule avasiule uyunge. Nula uvasiule amanyihe hundongochi umbaha numwene ahingela pamoja nu Yesu katika engalawa eyandongochi umbaha;
16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
lakini u Petro aemile hunje hundiango basi uvasiule uva manyile nondongochi umbaha ahahumela hunzi ahanza uhuchova nu dala vaundongochi uvaalendelelaga undiango nu humwingicha u Petro igati.
17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
Basi ufanyakazi uvalehu lendelela undiango ahambula u Petro, “Siuveve yuve ulenjela vavasiule vauyu umnu?” Navope ahachova, “Une sio.”
18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
Na vala avalongochi na avavaha vahema maha pale vakochiche umoto ugwa namna hwale nemepu ataleno vale huota umoto ili vapate amafuhe nu Petro alenevene alehuota umoto ahava achige emile.
19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
Undongochi umbaha ahambucha u Yesu juu ya avasiule avamwene nulumanyesio uluamwene.
20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
U Yesu ahajibu, “Nehevulile ehelunga wazi une nemanyiswe mala kwa mala mamasinagogi na mmatembile papo Avayahudi vikusanyiha nayune saneha chova lulioni husili.
21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
Hehi ulehumbucha? Vavuche avale humlehecha hehio nele huchova. Avanu ava vagamanyile amambo gagonelehuchova.
22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
U Yesu avile achovile evo umbaha vavavaha ahava emile ahatova u Yesu huma voho gamwene, “Je, vuyitahiwa uhujibu undongochi umbaha?”
23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
Nu Yesu ahajibu, “Kama nechovile elimenyu lioni elivivi basi uve sahidi hu ajili ya mbivi, kama nechovile vunonu hwa nini vuhunova?
24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
Ndipo Anasi ahagega u Yesu hwa Kayafa undongochi umbaha ahava akungiwe.
25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
U Simoni Petro ahavile emile alehupasia amafuhe mwene. Avanu vala vahambucha vahata. “Je, uvesio mlemamoja navasiule vamwene becha ahachuva “Une sinene.”
26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
Yumo undongochi umbaha hale lukololwe va gosi amaye Petro agedile embuluhuto ahachova, “Je sio veve nehuwene hubustani?”
27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
U Petro ahabele tena, na mala elikongove lehaveha.
28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
Kisha vahatola u Yesu kwa Kayafa ipaha hu Praitorio. Yale manavusihu sana avene vavo savahingile mela Praitorio ili vasite uhweyingecha humbivi nu huyelwe epasaka.
29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
Hwa iyo u Pilato ahaluta ahachova ahata nongwa nyihi eyehegiwa umunu uyu?”
30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
Vahajibu vahambula, “Kama umnu uyu alavebila mbivi tuhale satahale tuhundeta huliuve.”
31 Пилат сказал им: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого,
U Pilato ahavavula, “Itole yumwe mwevene, mhahege uhulingana neselia yenyo.” Navayahudi vahambula, “Eselia saye hutu luhusu uhubuda umunu yoyoni.”
32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Vahachova evo ili elimenyu letimele elimenye eliachovile elelihufu uhufwa hwa mwene.
33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
Basi u Pilato ahingela tena Praitorio ahamwelanga u Yesu ahambula, “Je, veve mbaha vavayahudi?”
34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?
U Yesu ahajibu, “Je, uve vuhumbucha eliswali uhuva winogwa uhwelewa uhuva vingi vahusuhili uhuta umbuche une?”
35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
Nayu Pilato ahajibu, “Une sanele Nyahudi, au sivyo?” Ehelunga hiaho navo vombi avavaha vuhaha huleta huliune uve uvombilehehi?
36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
U Yesu ahajibu; “Uvaha wango sio wahelunga ehe, kama uvuvaha wango wa vuve nesehemu katika ehelonga ehe aviteseha vango vahale vihunga nganela ilinesito uhuhuwa huvayahudi hwuyelweli, uvuvaha sawihume apa”
37 Пилат сказал Ему: итак, Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
U Pilato ahambula ahata, “Je, uve vevembaha?” U Yesu ahajibu, “uve ndivyo wowichova uhuta une nelembaha uhuva une naholiwe, sababu eye une nichile ielonga ili neve sadi vavuyelweli yuyoni uvalenuvuye lweli ipole hecha esavuti yango.
38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
U Pilato ahambocha, “Uvuyelweli vululehu avile i chovevo ahaluta huva yahudi ahambula sanihulevona lulioni umnu uyu.
39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Umwe mle nuvutamaduni uvuvuvomba nefungulele ukongwa yumo usehe gwa pasaka. Je mwinogwa nefungulele avayahudi.”
40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
Kisha vahatova ekelele vahachova siyo uyu tudendolele Baraba alepohaji.

< От Иоанна 18 >