< От Иоанна 17 >

1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
Yesu bu katuba mambu momo, wuvumbula meso mandi ku diyilu ayi wutuba: —Tata, thangu yifueni, kembisa Muanꞌaku muingi muanꞌaku kakembisa;
2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. (aiōnios g166)
bu didi ti ngeyo wumvana lulendo mu batu boso mu diambu kavana luzingulukalumani kuidi babo bobo wumvana. (aiōnios g166)
3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. (aiōnios g166)
Muaki luzingu lukalumani luidi mu kuzaba ngeyo Nzambi yimosi kakayi kiedika ayi mu zaba Yesu Klisto mutu wowo wutuma. (aiōnios g166)
4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
Minu ndikembisidi va ntoto; ndimanisini kisalu kioki wuphana mu sala.
5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
Buabu Tata bika wukhembisa va ntualꞌaku mu nkembo wowo wubayama bu ndiba yaku va kimosi, tuamina nza yivangama.
6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
—Ndizabikisidi dizina diaku kuidi batu bobo wuphana, bobowubonga mu nza. Baba batu baku ayi wuphana bawu ayi balunda mambu maku.
7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
Buabu bazebi ti mambu moso momo wuphana, kuidi ngeyo maba.
8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
Bila ndiba veni mambu momo wuphana. Batambula mawu; bukiedikabazaba ti kuidi ngeyo ndiba. Bawilukila ti ngeyo wuthuma.
9 Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
Ndinsambila mu diambu diawu. Ndisi nsambila ko mu diambu di nza, vayi mu diambu di batu bobo wuphana bila batu baku.
10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.
Ayi bibioso biobi phuidi ngeyo kuandi vuidi biawu; bibioso biobi vuidi minu kuandi phuidi biawu ayi ndilembo kemboso mu bawu.
11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
Ndisiedi diaka va nza ko, vayi baba badi va nza, minu ndieka kuizakuidi ngeyo. Tata di Nlongo, bika wuba keba mu lulendo lu dizina diaku, dizina diodi wuphana, muingi baba mutu wumosi, banga beto butuididi mutu wumosi.
12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
Bu ndibedi yawu va kimosi ndibakebidi mu dizina diaku diodiwuphana. Ndibalundidi, kadi mutu wumosi mu bawu kasia zimbala ko; botula kaka wumosi: muana wu bulungi muingi masonuku madedakana.
13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
Buabu minu ndieka kuiza kuidi ngeyo. Ndilembo tubi mambu mama bundikidi va nza muingi khini ama yoyo yiduka yiba mu bawu.
14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
Ndibaveni mambu maku; nza yiba lendidi bila basiko basi nza bangaminu ndisiko muisi nza.
15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
Ndikadi kulomba ti wuba botula va nza vayi wuba keba mu nkua wumbi.
16 Они не от мира, как и Я не от мира.
Basiko basi nza banga minu ndisiko muisi nza.
17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
Wuba bieka mu kiedika bila mambu maku madi makiedika.
18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Sumbu didi ti ngeyo wuthuma va nza, minu mamvama ndiba tuma va nza.
19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Ndikivedisidi minu veka mu diambu diawu, muingi mamvawu kiedika ki bavedisa.
20 Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
Ndikadi sambila mu diambu diawu kaka vayi mu diambu di batu bobo bela kunguilukila mu diambu di mambu mawu.
21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня.
Ndinlomba muingi babo baba mutu wumosi banga ngeyo Tata widi mu minu, minu mu ngeyo muingi bawu mamvawu baba mu beto; mu diambu di nza yiwilukila ti ngeyo wuthuma.
22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
Ndibavana nkembo wowo wuphana muingi baba mutu wumosi, banga beto bu tuididi mutu wumosi.
23 Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
Minu mu bawu, ngeyo mu minu muingi mu kiedika baba mutu wumosi, mu diambu di nza yizaba ti ngeyo wuthuma, ayi yizaba ti wuba zola banga bu wunzodila.
24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Tata, thidi ti batu bobo wuphana baba vovo minu ndiela ba muingi bamona nkemboꞌama, nkembo wowo wuphana bila ngeyo wunzola tuamina nza yivangama.
25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
A Tata di busonga, nza yisi kuzaba ko; vayi minu ndizaba ayi baba bazaba ti ngeyo wuthuma.
26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
Minu ndiba zabikisa dizina diaku ayi ndiela buela kuba zabikisadiawu muingi luzolo lolo wunzodila luba mu bawu ayi minu ndiba mu bawu.

< От Иоанна 17 >