< От Иоанна 17 >

1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
यीशुए आपणे चेलेया खे यो सब गल्ला बोलणे ते बाद आपणिया आखी सर्गो री तरफा खे चकिया और बोलेया, “ओ पिता! से बखत आईगा रा, आपणे पुत्रो री महिमा कर, ताकि पुत्र बी तेरी महिमा करो।
2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. (aiōnios g166)
कऊँकि तैं तेसखे सबी प्राणिया पाँदे अक्क दित्तेया कि जो तैं तेसखे देई राखे, तिना सबी खे से अनन्त जीवन देओ (aiōnios g166)
3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. (aiōnios g166)
और अनन्त जीवन ये कि सेयो ताखे महान् सच्चे परमेशरो खे और यीशु मसीह खे, जो तैं पेजी राखेया, जाणो। (aiōnios g166)
4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
जो काम तैं माखे करने खे दित्तेया था, से काम पूरा करी की मैं तरतिया पाँदे तेरी महिमा कित्ती।
5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
एबे ओ पिता! तूँ आपू साथे मेरी महिमा, तेसा महिमा साथे कर, जो दुनिया री सृष्टिया ते पईले, मेरी तां साथे थी।
6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
“मैं तेरा नाओं तिना मांणूआ गे प्रगट कित्तेया, जो तैं माखे दुनिया बीचा ते दित्ते, सेयो तेरे थे और तैं सेयो माखे दित्ते और तिने तेरे वचन मानी ले रे।
7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
एबे तिना खे पता लगी गा रा कि जो कुछ तैं माखे देई राखेया, से सब तेरी तरफा ते ए।
8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
कऊँकि जो उपदेश तैं माखे दित्ते, मैं सेयो तिना गे पऊँछाए और तिने सेयो माने और सच-सच जाणी ला रा कि आऊँ तेरी तरफा ते आयी रा और विश्वास करी ला रा कि तैं ई आऊँ पेजी राखेया।
9 Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
आऊँ तिना खे बिनती करूँआ, जो तैं माखे देई राखे, कऊँकि सेयो तेरे ए। दुनिया रे लोका खे आँऊ बिनती नि करदा।
10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.
और जो कुछ मेरा ए से सब कुछ तेरा ए, और जो तेरा ए से मेरा ए और इना ते मेरी महिमा प्रगट ऊई री।
11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
“आऊँ एबे दुनिया रे नि रणा, पर मेरे चेले एसा दुनिया रे रणे और आऊँ तांगे आऊणे लगी रा, ओ पवित्र पिता! आपणी तेसा सामर्था ते जो तैं माखे देई राखी, तिना री रक्षा कर ताकि सेयो आसा जेड़े, एक ओ।
12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
जेबे आऊँ तिना साथे था, तेबे मैं तेरे तेस नाओं ते, जो तैं माखे देई राखेया, तिना री रक्षा कित्ती, मैं तिना री चौकसी कित्ती और विनाशो रे पाऊए खे छाडी की तिना बीचा ते कोई बी नाश नि ऊआ, ताकि पवित्र शास्त्रो री गल्ल पूरी ओ।
13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
पर एबे आऊँ तांगे आऊँआ और इना गल्ला खे दुनिया रे रंदे ऊए बोलूँआ कि सेयो मेरी खुशी आपू रे पूरी करो।
14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
मैं तेरा वचन तिना गे पऊँछाई ता रा और दुनिया रे लोके तिना ते बैर कित्तेया, कऊँकि जिंयाँ आऊँ दुनिया रा निए, तिंयाँ ई सेयो बी दुनिया रे निए।
15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
“आऊँ ये प्रार्थना नि करदा कि तूँ तिना खे दुनिया तेई चकी लो, पर ये कि तूँ तिना खे तेस दुष्टो ते बचाई कि राख।
16 Они не от мира, как и Я не от мира.
जिंयाँ आऊँ दुनिया रा निए, तिंयाँ ई सेयो बी दुनिया रे निए।
17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
सच्चो रे जरिए तिना खे पवित्र कर, तेरा वचन सच्चा ए।
18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
जिंयाँ तैं आऊँ दुनिया रे पेजेया, तिंयाँ ई मैं बी सेयो दुनिया रे पेजे।
19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
तिना रे फाईदे री खातर आऊँ आपणे आपू खे पवित्र करूँआ, ताकि सेयो बी सच्चो रे जरिए पवित्र करे जाओ।
20 Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
“आऊँ सिर्फ इना चेलेया खेई बिनती नि करदा, पर तिना खे बी, जेस इना रे वचनो रे जरिए मां पाँदे विश्वास करना।
21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня.
ताकि सेयो सब एक ओ, जिंयाँ तूँ ओ पिता मांदे ए और आऊँ तांदे ए, तिंयाँ ई सेयो बी आसा रे ओ, ताकि दुनिया रे लोक विश्वास करो कि तैं ई आऊँ पेजी राखेया।
22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
से महिमा, जो तैं माखे देई राखी, मैं तिना खे दित्ती, ताकि सेयो तिंयाँ ई एक ओ, जिंयाँ आसे एक ए।
23 Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
आऊँ तिना रे और तूँ मांदे, ताकि सेयो सिद्ध ऊई की एक ऊई जाओ और दुनिया जाणो कि तैं ई आऊँ पेजी राखेया और जेड़ा तैं मां साथे प्यार राखेया, तेड़ा ई तिना साथे प्यार राखेया।
24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
ओ पिता! आऊँ चाऊँआ कि जो तैं माखे देई राखे, जेती आऊँ ए, तेती सेयो बी मां साथे ओ, ताकि सेयो मेरी तेसा महिमा खे देखो, जो तैं माखे देई राखी, कऊँकि तैं दुनिया री सृष्टिया ते पईले, मां साथे प्यार राखेया।
25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
ओ धार्मिक पिता! दुनिए आऊँ नि जाणेया, पर मैं तूँ जाणेया और इने चेलेया बी जाणेया कि तैं ई आऊँ पेजी राखेया।
26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
मैं तेरा नाओं तिना गे बताया और बतांदा रऊँगा कि जो प्यार ताखे मांते था, से तिना रे रओ और आऊँ तिना रे रऊँ।”

< От Иоанна 17 >