< От Иоанна 16 >

1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
"I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
8 и Он, придя, обличит мир о грехе, и о правде, и о суде:
When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
9 о грехе, что не веруют в Меня;
about sin, because they do not believe in me;
10 о правде, что Я иду к Отцу Моему и уже не увидите Меня;
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
11 о суде же, что князь мира сего осужден.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
"I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
However when he, the Rukha of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
18 Итак они говорили: что это говорит Он: “вскоре”? Не знаем, что говорит.
So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
Yeshua knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
"And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
31 Иисус отвечал им: теперь веруете?
Yeshua answered them, "Do you now believe?
32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."

< От Иоанна 16 >