< От Иоанна 13 >

1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Now before the feast of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
By the time supper ended, the devil had put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Jesus.
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
Jesus knew that the Father had put all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
so he rose from supper, laid aside his outer garments, took a towel, and wrapped it around his waist.
5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
After that, he put water into the washbasin and began to wash his disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around his waist.
6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
When he came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are yoʋ going to wash my feet?”
7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
Jesus answered him, “What I am doing yoʋ do not now understand, but afterward yoʋ will understand.”
8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. (aiōn g165)
Peter said to him, “Yoʋ shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash yoʋ, yoʋ have no part with me.” (aiōn g165)
9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
Simon Peter said to him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
Jesus said to him, “He who has bathed has no need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you.”
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
(For he knew who would betray him; that is why he said, “You are not all clean.”)
12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
When Jesus had washed their feet and collected his garments, he reclined again at the table and said to them, “Do you know what I have done for you?
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
You call me Teacher and Lord, and rightly so, for that is what I am.
14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
For I have given you an example so that you should do as I have done for you.
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
If you know these things, you are blessed if you do them.
18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
I am not speaking about all of you; I know those whom I have chosen for myself. But the Scripture must be fulfilled: ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
I am telling you now before it happens, so that when it does happen, you will believe that I am he.
20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives him who sent me.”
21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit and declared, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
So the disciples began looking at one another, perplexed as to whom he was speaking about.
23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining on Jesus' chest.
24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
So Simon Peter motioned to him to ask Jesus whom he was talking about.
25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
Leaning back on Jesus' chest, he said to him, “Lord, who is it?”
26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then he dipped the morsel and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
After Judas took the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What yoʋ are about to do, do quickly.”
28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
(Now none of those reclining at the table knew why he said this to him.
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
Some were thinking, since Judas had the moneybag, that Jesus was saying to him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.)
30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
As soon as Judas took the morsel, he went out. And it was night.
31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
If God is glorified in him, God will also glorify the Son in himself, and will glorify him immediately.
33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
Little children, I am with you for a little while longer. You will seek me, and just as I said to the Jews, now I say to you also, ‘Where I am going, you cannot come.’
34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, so you must love one another.
35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
Simon Peter said to him, “Lord, where are yoʋ going?” Jesus answered him, “Yoʋ cannot follow me now to the place where I am going, but afterward yoʋ will follow me.”
37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Peter said to him, “Lord, why can I not follow yoʋ now? I will lay down my life for yoʋ.”
38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
Jesus answered him, “Yoʋ will lay down yoʋr life for me? Truly, truly, I say to yoʋ, a rooster will certainly not crow until yoʋ have denied me three times.”

< От Иоанна 13 >