< От Иоанна 11 >

1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
BUT a certain man was sick, Loozar, of the village Bethania: (he was) the brother of Mariam and of Martha.
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
It was that Mariam who anointed with balsam the feet of Jeshu, and wiped (them) with her hair, whose brother this Loozar was who was sick.
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
And his two sisters sent unto Jeshu, saying, Our Lord, he whom thou lovest is sick.
4 Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
But Jeshu said, This sickness is not of death, but for the glory of Aloha, that the Son of Aloha may be glorified on account of it.
5 Иисус же любил Марфу, и сестру ее, и Лазаря.
But Jeshu loved Martha and Mariam and Loozar.
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
And afterwards he saith to his disciples, Come, we will go again into Jihud.
8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither?
9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Jeshu saith to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
but if a man walk in the night, he stumbleth, because no light is in him.
11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
These spake Jeshu; and afterwards he said to them, Loozar our friend reposeth; but I go to awake him.
12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
His disciples say to him, Our Lord, if he sleep he is healed.
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
But Jeshu spake concerning his death; and they thought that concerning the repose of sleep he spake.
14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
Then said Jeshu to them explicatively, Loozar is dead.
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
And I am glad I was not there for your sakes, that you may believe. But let us walk thither.
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Thoma, who is called the Twin, saith to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
And Jeshu came to Bethania, and found that he had been four days in the house of burial.
18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
Now Bethania was nigh to Urishlem, being a distance from it of about fifteen stadia.
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
And many of the Jihudoyee had come to Martha and Mariam, that they might speak to their hearts concerning their brother.
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Then Martha, when she heard that Jeshu had come, went forth to meet him; but Mariam sat in the house.
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
And Martha said to Jeshu, My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
But even now know I that whatsoever thou wilt ask of Aloha, he giveth to thee.
23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
Jeshu saith to her, Thy brother ariseth.
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Martha saith to him, I know that he ariseth in the resurrection at the last day.
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
Jeshu saith to her, I am the Resurrection and the Life; and (he) who believeth in me, although he will die, shall live.
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? (aiōn g165)
And every one who liveth and believeth in me, for ever shall not die. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
She saith to him, Yes, my Lord; I believe that thou art the Meshicha, the Son of Aloha, who cometh into the world.
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
And when she had said these, she went, called Mariam her sister in secret, and said to her, Our Master hath come, and calleth for thee.
29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
When Mariam heard, she arose quickly, and came to him.
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
But Jeshu himself had not yet come into the village, but was in that place where Martha met him.
31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
But those Jihudoyee who were also with her in the house to console her, when they saw that Mariam rose up hastily to go forth, went themselves after her; for they thought that to the sepulchre she went to weep.
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
But she, Mariam, when she was come where Jeshu was, and saw him, fell down at his feet, saying, If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом, и возмутился,
But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled,
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
and said, Where have you laid him? And they said to him, Our Lord, come and see.
35 Иисус прослезился.
And the tears of Jeshu came.
36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
And the Jihudoyee said, See how he loved him!
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
But some of them said, Could not this who opened the eyes of that blind have caused also that this should not have died?
38 Иисус же, опять скорбя внутренне, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Jeshu, groaning within himself, came to the house of burial; and that house of burial was a cave, and a stone was laid at the gate of it.
39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
And Jeshu said, Take up this stone. Martha, the sister of him (who was) dead, saith to him, My Lord, he now stinketh; for four days are to him.
40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Jeshu said to her, Said I not to thee, that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of Aloha?
41 Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
And they took up the stone. And Jeshu lifted his eye upward, and said, Father, I give thanks to thee that thou hast heard me;
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
and I know that at all times thou hearest me: yet, because of this assembly which standeth, I say these (words), that they may believe that thou hast sent me.
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
And when he had said these (words), he cried with a high voice, Loozar, come without!
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
And he, the dead, came forth, his hands and his feet being bound with bandages, and his face in a linen cloth. Jeshu saith to them, Release him, and let (him) go.
45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
And many of the Jihudoyee who came with Mariam, when they saw the thing which Jeshu did, believed on him.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
And some of them went to the Pharishee, and told them every thing that Jeshu had done.
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
AND the chief priests and Pharishee assembled, and said, What shall we do? because this man doeth many signs;
48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people.
49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
But one of them, whose name was Kaiapha, was the high priest of that year; and he said to them, You know not any thing,
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish.
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people,
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one.
53 С этого дня положили убить Его.
And from that day they determined to kill him.
54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
But Jeshu himself walked not openly among the Jihudoyee, but went from thence to the region near the wilderness, to a region which was called Ephrem, and there conversed with his disciples.
55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
NOW the petscha of the Jihudoyee drew nigh; and many went up from the country places to Urishlem before the festival, to purify themselves.
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
And they sought for Jeshu, and said one to another in the temple, What think you, that he cometh to the feast?
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
But the chief priests and Pharishee had commanded that if any man knew where (he was), he should declare it to them, as that they might apprehend him.

< От Иоанна 11 >