< От Иоанна 11 >

1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
(And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
5 Иисус же любил Марфу, и сестру ее, и Лазаря.
Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
(Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? (aiōn g165)
And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом, и возмутился,
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
35 Иисус прослезился.
And Jesus wept.
36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
The Jews therefore said: Behold how he loved him.
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
38 Иисус же, опять скорбя внутренне, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
41 Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
53 С этого дня положили убить Его.
From that day therefore they devised to put him to death.
54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.

< От Иоанна 11 >