< От Иоанна 10 >

1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn g165, aiōnios g166)
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
30 Я и Отец - одно.
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
42 И многие там уверовали в Него.
I wiele ich tam uwierzyło weń.

< От Иоанна 10 >